Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Zhang Yanghao 張養浩

Dynasty: Yuan .
7 translations of 6 poems found.

1Pu tian le·Chu li. 普天樂·楚離. Untitled. Translation by Jerome P. Seaton, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 354.
2Qing dong yuan. 慶東原. Sans Titre. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 478.
3Shan po yang (Feng luan ru ju). 山坡羊 (峰巒如聚). Tune: "Sheep of the Mountain Slope". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 460.
4.1Shan po yang · tong guan huai gu. 山坡羊· 潼關懷古. to “Sheep on the Hillside” (Shan-po yang), Thoughts on the Past at Tong Pass. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 738-739.
4.2Shan po yang · tong guan huai gu. 山坡羊· 潼關懷古. To the Tune "Sheep on Mountain Slope " [zhonglu key]: Meditation on the Past at Tong Pass. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 336.
5[Shuang diao] Hu shi ba (Zheng miaonian). [雙調] 胡十八(正妙年). [Shuang-tiao] Tune: “Tartar Tune of Eighteen Beats” (Hu shih-pa). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 426-427.
6[Shuang diao] Yan’er luo jian de sheng ling (Wangchang shi wei gongming re shifei). [雙調] 雁兒落兼得勝令(往常時為功名惹是非). [Shuang-tiao] Tune: “Wild Geese Have Come Down; Song of Victory” (Yen-erh lo chien Te-sheng ling). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 427.