1 | Pu tian le·Chu li. 普天樂·楚離. Untitled. Translation by Jerome P. Seaton, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 354. |
2 | Qing dong yuan. 慶東原. Sans Titre. Translation by Tche-houa Li and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 478. |
3 | Shan po yang (Feng luan ru ju). 山坡羊 (峰巒如聚). Tune: "Sheep of the Mountain Slope". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 460. |
4.1 | Shan po yang · tong guan huai gu. 山坡羊· 潼關懷古. to “Sheep on the Hillside” (Shan-po yang), Thoughts on the Past at Tong Pass. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 738-739. |
4.2 | Shan po yang · tong guan huai gu. 山坡羊· 潼關懷古. To the Tune "Sheep on Mountain Slope " [zhonglu key]: Meditation on the Past at Tong Pass. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 336. |
5 | [Shuang diao] Hu shi ba (Zheng miaonian). [雙調] 胡十八(正妙年). [Shuang-tiao] Tune: “Tartar Tune of Eighteen Beats” (Hu shih-pa). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 426-427. |
6 | [Shuang diao] Yan’er luo jian de sheng ling (Wangchang shi wei gongming re shifei). [雙調] 雁兒落兼得勝令(往常時為功名惹是非). [Shuang-tiao] Tune: “Wild Geese Have Come Down; Song of Victory” (Yen-erh lo chien Te-sheng ling). Translation by Sherwin S. S. Fu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 427. |