1 | Moling dao zhong kou zhan (Sui shu tian jia le). 秣陵道中口占(嵗熟田家樂). Hastily Composed on the Mo-ling Road. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
2 | Jiao xing. 郊行. Walking in the Countryside. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 333. |
3 | Zhong Shan jishi. 鈡山即事. A Sketch of Mount Chung. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334. |
4 | Ti ban shan si bi er shou (2). 題半山寺壁二首 ( 二 ). Written on the Wall of Halfway Mountain Temple. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335. |
5 | Gui zhi xiang. 桂枝香. Sur L‘air "Le Parfum de la Branche de Cannelier". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 404-405. |
6 | Yuan ri. 元日. New Year‘s Day. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 115. |
7 | Yi ri gui xing. 一日歸行. One Day Coming Home: Ballad (on the death of his wife). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693. |
8 | Wu zhen yuan. 悟真院. Wu-zhen Monastery. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693. |
9 | Deng bao gong ta. 登寶公塔. Climbing Bao-gong Pagoda. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 692-693. |
10 | Chunfu chu shi Hui Chong hua yao yu zuo shi. 純甫出釋惠崇畫要予作詩. My Brother Wang Chun-fu Brings Out a Painting by the Monk Hui-chong and Engages Me to Write a Poem on It. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 644-646. |
11 | Luo xing si. 落星寺. The Temple of Shooting Stars. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 691. |
12 | Jin ling huai gu si shou (qi san). 金陵懷古四首(其三). Meditation on the Past at Jin-ling III. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 692. |
13 | Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Late Spring, a Poem Improvised at Banshan. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246. |
14 | Mei hua. 梅花. Plum Blossoms. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246. |
15 | Tu shan. 禿山. Bald Mountain. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 246-247. |