Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Anshi 王安石

Dynasty: Northern Song .
78 translations of 59 poems found.

1Moling dao zhong kou zhan (Sui shu tian jia le). 秣陵道中口占(嵗熟田家樂). Hastily Composed on the Mo-ling Road. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334.
2Jiao xing. 郊行. Walking in the Countryside. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 333.
3Zhong Shan jishi. 鈡山即事. A Sketch of Mount Chung. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 334.
4Ti ban shan si bi er shou (2). 題半山寺壁二首 ( 二 ). Written on the Wall of Halfway Mountain Temple. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 335.
5Gui zhi xiang. 桂枝香. Sur L‘air "Le Parfum de la Branche de Cannelier". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 404-405.
6Yuan ri. 元日. New Year‘s Day. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 115.
7Yi ri gui xing. 一日歸行. One Day Coming Home: Ballad (on the death of his wife). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693.
8Wu zhen yuan. 悟真院. Wu-zhen Monastery. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 693.
9Deng bao gong ta. 登寶公塔. Climbing Bao-gong Pagoda. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 692-693.
10Chunfu chu shi Hui Chong hua yao yu zuo shi. 純甫出釋惠崇畫要予作詩. My Brother Wang Chun-fu Brings Out a Painting by the Monk Hui-chong and Engages Me to Write a Poem on It. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 644-646.
11Luo xing si. 落星寺. The Temple of Shooting Stars. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 691.
12Jin ling huai gu si shou (qi san). 金陵懷古四首(其三). Meditation on the Past at Jin-ling III. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 692.
13Ban shan chun wan ji shi. 半山春晚即事. Late Spring, a Poem Improvised at Banshan. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246.
14Mei hua. 梅花. Plum Blossoms. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 246.
15Tu shan. 禿山. Bald Mountain. Translation by Victor Mair, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 246-247.
<< PreviousNext >>