Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Yunkan zi 雲龕子

Dynasty: Yuan .
9 translations of 9 poems found.

1[Zhong lÜ] Ying xian ke. 【中呂】迎仙客. [Untitled]. Translation by Jerome P. Seaton, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 359.
2[Zhong lü] Ying xianke (Cai yao gui). [中呂] 迎仙客(採葯歸). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (7). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 453.
3[Zhong lü] Ying xianke (Mei jiguan). [中呂] 迎仙客(沒機關). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (1). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 451.
4[Zhong lü] Ying xianke (Mian you suan). [中呂] 迎仙客(面又酸). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (8). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 453.
5[Zhong lü] Ying xianke (Shi shi xiu). [中呂] 迎仙客(世事休). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (5). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 452.
6[Zhong lü] Ying xianke (Shui xian ta). [中呂] 迎仙客(誰羡他). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (4). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 452.
7[Zhong lü] Ying xianke (Zhu feng qing). [中呂] 迎仙客(竹風輕). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (2). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 451.
8[Zhong lü] Ying xianke (Zhu Hua Shan). [中呂] 迎仙客(住華山). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (3). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 451-452.
9[Zhong lü] Ying xianke (Zui shi mian). [中呂] 迎仙客(醉時眠). [Chung-lü] Tune: “Greeting the Immortal Guest” (Ying hsien-k’e), Eight Songs (6). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 452-453.