| 1 | Zi jun zhi chu yi (2). 自君之出矣(二). Since You Went Away. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, pp. 53-54. |
| 2 | Zi jun zhi chu yi (5). 自君之出矣(五). Since You Went Away. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 54. |
| 3.1 | Yushu houting hua. 玉樹后庭花. A Jade Tree Blossoms in the Back Garden. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 198. |
| 3.2 | Yushu houting hua. 玉樹后庭花. A Jade Tree Blossoms in the Back Garden. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 562. |
| 4 | Zi jun zhi chu yi liu shou (qi si). 自君之出矣六首(其四). Since You Have Gone Away. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 267. |
| 5 | Yinma changcheng ku xing. 飲馬長城窟行. (no title). Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 22. |