| 1.1 | An Xiang. 暗香. to “Fragrance from Somewhere Unseen” (An Xiang). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 586-587. |
| 1.2 | An Xiang. 暗香. Hidden Fragrance. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 277-278. |
| 1.3 | An Xiang. 暗香. Tune: “Dim Fragrance” (An-hsiang) Plum Blossoms. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 403-404. |
| 1.4 | An Xiang. 暗香. Secret Fragrance. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 287-288. |
| 1.5 | An Xiang. 暗香. To the Tune "Hidden Fragrance". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 429-430. |
| 1.6 | An Xiang. 暗香. to "Fragrance from Somewhere Unseen". Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 430. |
| 2.1 | Danhuang liu (Kong cheng xiao jiao). 淡黃柳(空城曉角). Tune: “Pale-golden Willows” (Tan-huang liu). Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 403. |
| 2.2 | Danhuang liu (Kong cheng xiao jiao). 淡黃柳(空城曉角). The Light Yellow Willow. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 464-465. |
| 3 | Hushang yu ju za yong (Hushang feng tian yue dan shi). 湖上寓居雜詠(湖上風恬月淡時). Written at Lakeside Residence. Translation by Chiang Yee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 401. |
| 4 | Man jiang hong. 滿江紅. to “Red Filling the River” (Man jiang hong). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 585-586. |
| 5 | Nian nu jiao (Nao hong yi ge). 念奴嬌(閙紅一舸). Tune: “The Charm of Nien-nu”. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 401-402. |
| 6.1 | Shu ying. 疏影. Sparse Shadows. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 278-279. |
| 6.2 | Shu ying. 疏影. Taches Éparses. Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 431-432. |
| 6.3 | Shu ying. 疏影. Tune: “Sparse Shadows (Su-ying) Plum Blossoms. Translation by An-yan Tang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 404-405. |
| 6.4 | Shu ying. 疏影. Dappled Shadows. Translation by Shuen-fu Lin, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 288-290. |