1.1 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 223. |
1.2 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). To the Tune of "Mountain Flowers". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 328-329. |
1.3 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (2). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 300. |
1.4 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). The West Wind Ferries Grief (to the tune “Washing Silk in the Creek”). Translation by Alan Ayling and Duncan Mackintosh, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1125. |
1.5 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 181-182. |
1.6 | Tan po huan xi sha (Han dan xiang xiao cui ye can). 攤破浣溪沙(菡萏香銷翠葉殘). A girl thinking of her love. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 212-213. |
2.1 | Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). To the Tune of “Silk-Washing Brook”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 224. |
2.2 | Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). Tune: “Sand of Silk-washing Stream,” Two Lyrics (1). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 300. |
2.3 | Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). Sorrow for Spring (to the tune “Washing Silk in the Creek”). Translation by Alan Ayling and Duncan Mackintosh, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1125. |
2.4 | Tan po huan xi sha (Shou juan zhen zhu shang yu gou). 攤破浣溪沙(手卷真珠上玉鉤). An evening in spring. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 212. |
3 | Ying tian chang. 應天長. Tune: “Echoing Heaven’s Everlastingness (Ying t’ien-ch’ang). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 299. |