Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Liu Yuxi 劉禹錫

Dynasty: Sui-Tang .
80 translations of 50 poems found.

1Ba He-zhou you Jian-kang. 罷和州游建康. Quitting My Post at He-zhou and Visiting Jian-kang. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 505.
2Chong zhi Hengyang shang Liu yicao. 重至衡陽傷柳儀曹. Coming Again to Heng-yang, I Mourn for Liu Tsung-yüan. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 200-201.
3Chou Letian xian wo jianji. 酬樂天閒臥見寄. Answering Letian’s “Resting At Leisure”. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71.
4.1Chun ci. 春詞. A Spring Song. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143.
4.2Chun ci. 春詞. Spring song. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180.
5Hanshou Cheng chunwang gu Jingzhou cishi zhiting, qixia you Zixu miao jian chuwang gufen. 漢壽城春望 古荊州刺史治亭,其下有子胥廟兼楚王故墳. Spring View at Hanshou City (the old administrative pavilion for the Governor of Jingzhou; below is a temple to Wu Zixu and an old tomb of the King of Chu). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 189.
6.1He Letian chun ci. 和樂天春詞. A Song of Spring, Replying to a Poem by Po Chü-yi. Translation by Daniel Bryant and Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 201.
6.2He Letian chun ci. 和樂天春詞. The Odalisque. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 147.
6.3He Letian chun ci. 和樂天春詞. The Odalisque. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 122.
7He Letian Nanyuan shi xiaoyue. 和樂天南園試小樂. A Companion Piece for Letian’s “Putting on a Small Musical Performance in My South Garden”. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 70.
8Jingzhou dao huaigu. 荊州道懷古. Meditation on the Past on the Jingzhou Road. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 187-188.
9.1Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. The City of Stones (Nanking). Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 120.
9.2Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. The City of Stones. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 863-864.
9.3Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. Chin-ling. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 196.
10.1Lang tao sha (Yingwu zhou tou lang zhan sha). 浪淘沙(鸚鵡洲頭浪颭沙). Tune: “Ripples Sifting Sand” (Lang t’ao sha). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 201.
Next >>