1 | Ba He-zhou you Jian-kang. 罷和州游建康. Quitting My Post at He-zhou and Visiting Jian-kang. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 505. |
2 | Chong zhi Hengyang shang Liu yicao. 重至衡陽傷柳儀曹. Coming Again to Heng-yang, I Mourn for Liu Tsung-yüan. Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 200-201. |
3 | Chou Letian xian wo jianji. 酬樂天閒臥見寄. Answering Letian’s “Resting At Leisure”. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 71. |
4.1 | Chun ci. 春詞. A Spring Song. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 143. |
4.2 | Chun ci. 春詞. Spring song. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 180. |
5 | Hanshou Cheng chunwang gu Jingzhou cishi zhiting, qixia you Zixu miao jian chuwang gufen. 漢壽城春望 古荊州刺史治亭,其下有子胥廟兼楚王故墳. Spring View at Hanshou City (the old administrative pavilion for the Governor of Jingzhou; below is a temple to Wu Zixu and an old tomb of the King of Chu). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 189. |
6.1 | He Letian chun ci. 和樂天春詞. A Song of Spring, Replying to a Poem by Po Chü-yi. Translation by Daniel Bryant and Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 201. |
6.2 | He Letian chun ci. 和樂天春詞. The Odalisque. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 147. |
6.3 | He Letian chun ci. 和樂天春詞. The Odalisque. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 122. |
7 | He Letian Nanyuan shi xiaoyue. 和樂天南園試小樂. A Companion Piece for Letian’s “Putting on a Small Musical Performance in My South Garden”. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 70. |
8 | Jingzhou dao huaigu. 荊州道懷古. Meditation on the Past on the Jingzhou Road. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 187-188. |
9.1 | Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. The City of Stones (Nanking). Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 120. |
9.2 | Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. The City of Stones. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 863-864. |
9.3 | Jinling wu ti: Shitou cheng. 金陵五題:石頭城. Chin-ling. Translation by Paul W. Kroll, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 196. |
10.1 | Lang tao sha (Yingwu zhou tou lang zhan sha). 浪淘沙(鸚鵡洲頭浪颭沙). Tune: “Ripples Sifting Sand” (Lang t’ao sha). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 201. |