Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Song Yu 宋玉

Dynasty: Pre-Qin .
27 translations of 11 poems found.

1.1Deng Tuzi haose fu. 登徒子好色賦. Master Teng-Tu. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 43-44.
1.2Deng Tuzi haose fu. 登徒子好色賦. Rhapsody on Master Dengtu the Lecher. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 349-355.
2.1Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 18-19.
2.2Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 11-12.
2.3Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], p. 38.
2.4Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], pp. 37-38.
2.5Dui Chu wang wen. 對楚王問. Unpopularity. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 53.
3.1Feng fu. 風賦. The Wind. Translation by Burton Watson, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 135-137.
3.2Feng fu. 風賦. The Man-Wind and the Woman-Wind. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 24-26.
3.3Feng fu. 風賦. The Wind. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 387-389.
3.4Feng fu. 風賦. The Wind. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 270-272.
3.5Feng fu. 風賦. Wind. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 36-37.
3.6Feng fu. 風賦. Rhapsody on the Wind. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 7-13.
3.7Feng fu. 風賦. Вітер / Wind. Translation by Коломієць Н. В. / Kolomiiets N. V., in Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Reader on Chinese literature (from ancient times to the third century AD), pp. 144-145.
3.8Feng fu. 風賦. The Wind Fu. Translation by Burton Watson, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 172-175.
Next >>