1 | Man jiang hong · He Guo Moruo tongzhi. 滿江紅·和郭沫若同志. To Guo Moruo. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 360. |
2.1 | Nian nu jiao· Kunlun. 念奴嬌·昆侖. Kunlun Mountain. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 357. |
2.2 | Nian nu jiao· Kunlun. 念奴嬌·昆侖. Kunlun. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 814. |
3 | Pusa man· Huanghe lou. 菩薩蠻·黃鶴樓. Tower of the Yellow Crane. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 355-356. |
4 | Qi lü er shou· Song wen shen. 七律二首·送瘟神. from Saying Good-bye to the God of Disease 1. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 359-360. |
5.1 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 358-359. |
5.2 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. The Snow. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 413-414. |
5.3 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 278-279. |
5.4 | Qin yuan chun · Xue. 沁園春·雪. Snow. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 813. |
6.1 | Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 354-355. |
6.2 | Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha -- to the tune of "Chin Yuan Chun". Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 277. |
7 | Qing ping yue · Jiang-Gui zhan zheng. 清平樂·蔣桂戰爭. Warlords. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 356. |
8 | Qing ping yue · liu pan shan. 清平樂·六盤山. Mount Liupan -- to the tune of "Ching Ping Yueh". Translation by Mabel Lee, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 278. |
9.1 | Yi Qin E · Loushan guan. 憶秦娥·婁山關. Luoshan Pass. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 358. |
9.2 | Yi Qin E · Loushan guan. 憶秦娥·婁山關. Loushan Pass. Translation by Andrew Boyd, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 815. |