Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Bian Zhilin 卞之琳

Dynasty: Twentieth Century .
11 translations of 9 poems found.

1Bangwan. 傍晚. Evening. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 229-230.
2Che zhan. 車站. Train Station. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 385.
3Chun cheng. 春城. Peking. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 395-397.
4Di yi zhan deng. 第一盞燈. The First Lamp. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 398.
5.1Duan zhang. 斷章. Fragment. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384.
5.2Duan zhang. 斷章. Fragment. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 231.
6Guzhen de meng. 古鎮的夢. Dream of the Old Town. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 230-231.
7Hou niao wen ti. 候鳥問題. Migratory Birds. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 384-385.
8.1Ji mo. 寂寞. Loneliness. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384.
8.2Ji mo. 寂寞. Lonliness. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 231-232.
9Ru meng. 入夢. Entering the Dream. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 383-384.