1 | Bangwan. 傍晚. Evening. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 229-230. |
2 | Che zhan. 車站. Train Station. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 385. |
3 | Chun cheng. 春城. Peking. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 395-397. |
4 | Di yi zhan deng. 第一盞燈. The First Lamp. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 398. |
5.1 | Duan zhang. 斷章. Fragment. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384. |
5.2 | Duan zhang. 斷章. Fragment. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 231. |
6 | Guzhen de meng. 古鎮的夢. Dream of the Old Town. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 230-231. |
7 | Hou niao wen ti. 候鳥問題. Migratory Birds. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 384-385. |
8.1 | Ji mo. 寂寞. Loneliness. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 384. |
8.2 | Ji mo. 寂寞. Lonliness. Translation by Mary Fung and David Lunde, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 231-232. |
9 | Ru meng. 入夢. Entering the Dream. Translation by Michelle Yeh, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 383-384. |