1 | Dongjing fu. 東京賦. Eastern Metropolis Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 243-309. |
2 | Guan wu fu. 觀舞賦. The Dancers of Huai-nan. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 85-86. |
3 | Gui tian fu. 歸田賦. Rhapsody on Returning to the Fields. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 139-143. |
4.1 | Ku lou fu. 骷髏賦. The Bones of Chuang Tzu. Translation by Arthur Waley, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 176-178. |
4.2 | Ku lou fu. 骷髏賦. The Bones of Zhuangzi. Translation by Arthur Waley, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 307-309. |
4.3 | Ku lou fu. 骷髏賦. The Bones of Chuang Tzu. Translation by Arthur Waley, in The Temple and Other Poems, pp. 81-84. |
5 | Nandu fu. 南都賦. Southern Capital Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 311-335. |
6.1 | Si chou shi. 四愁詩. Poème des Quatre Chagrins. Translation by Ėtudes Françaises, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 103-106. |
6.2 | Si chou shi. 四愁詩. Four Sorrows. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 183. |
6.3 | Si chou shi. 四愁詩. Four Sorrows, Four Poems. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 234-235. |
7 | Si xuan fu. 思玄賦. Rhapsody on Contemplating the Mystery. Translation by David Knechtges, in Wen Xuan, or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions, pp. 105-139. |
8.1 | Tong sheng ge. 同聲歌. Epithalamium. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 16-17. |
8.2 | Tong sheng ge. 同聲歌. Epithalamium. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 417. |
8.3 | Tong sheng ge. 同聲歌. Like Sounds. Translation by Anne Birrell, in New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry, pp. 44-45. |
9 | Xijing fu. 西京賦. Western Metropolis Rhapsody. Translation by David Knechtges, in Wen xuan, or Selections of Refined Literature: Volume 1: Rhapsodies on Metropolises and Capitals, pp. 181-242. |