| 1.1 | Ni gu jiu shou (5). 擬古九首 (五). A Portrait. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 44-45. |
| 1.2 | Ni gu jiu shou (5). 擬古九首 (五). A Recluse. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 32. |
| 1.3 | Ni gu jiu shou (5). 擬古九首 (五). A Portrait. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 132. |
| 2.1 | Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit Transit. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, pp. 34-35. |
| 2.2 | Ni gu jiu shou (4). 擬古九首 (四). Sic Transit. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 47. |
| 3.1 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], p. 106-107. |
| 3.2 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 103-104. |
| 3.3 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. Home Again!. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 129-130. |
| 4.1 | Du "Shan hai jing" shi san shou (5). 讀《山海經》十三首 (五). A Prayer. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 46. |
| 4.2 | Du "Shan hai jing" shi san shou (5). 讀《山海經》十三首 (五). A Prayer. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 33. |
| 5 | Taohua yuan shi bing ji. 桃花源詩并記. The Peach Blossom Spring. Translation by J. R. Hightower, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 515-517. |
| 6 | Gui qu lai xi ci. 歸去來兮辭. The Return: A Rhapsody. Translation by J. R. Hightower, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 517-519. |
| 7 | Zi ji wen. 自祭文. Elegy. Translation by J. R. Hightower, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 519-520. |
| 8 | He Guo zhubu er shou (1). 和郭主簿二首 (一). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.1). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 116-117. |
| 9 | He Guo zhubu er shou (2). 和郭主簿二首 (二). Harmonizing with a Poem by Registrar Kuo (No.2). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 117-118. |