Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Tao Yuanming 陶淵明

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
286 translations of 116 poems found.

1Shiyun (3). 時運(三). The Seasons Come and Go, Four Poems (3). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51.
2Shiyun (2). 時運(二). The Seasons Come and Go, Four Poems (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51.
3Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51.
4Yong pin shi qi shou (1). 詠貧士七首 (一). In Praise of Poor Scholars. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 58.
5Zashi (1). 雜詩(一). Miscellaneous Poems, Six Selections (1). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 55-56.
6Zashi (3). 雜詩(三). Miscellaneous Poems, Six Selections (3). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 56.
7Zashi (2). 雜詩(二). Miscellaneous Poems, Six Selections (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 56.
8Zashi (5). 雜詩(五). Miscellaneous Poems, Six Selections (5). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 57.
9Zashi (6). 雜詩(六). Miscellaneous Poems, Six Selections (6). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 57-58.
10Zashi (4). 雜詩(四). Miscellaneous Poems, Six Selections (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 56-57.
11Yin jiu (14). 飲酒 (十四). Drinking Wine, Four Selections (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 54.
12.1Ting yun. 停雲. To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 24.
12.2Ting yun. 停雲. The Unmoving Cloud. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 223-224.
13Qi shi. 乞食. L‘aumône du Repas. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 249.
14Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Le Retour a la Maison de Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 248.
<< PreviousNext >>