1 | Shiyun (3). 時運(三). The Seasons Come and Go, Four Poems (3). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51. |
2 | Shiyun (2). 時運(二). The Seasons Come and Go, Four Poems (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51. |
3 | Shiyun (4). 時運(四). The Seasons Come and Go, Four Poems (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 51. |
4 | Yong pin shi qi shou (1). 詠貧士七首 (一). In Praise of Poor Scholars. Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 58. |
5 | Zashi (1). 雜詩(一). Miscellaneous Poems, Six Selections (1). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 55-56. |
6 | Zashi (3). 雜詩(三). Miscellaneous Poems, Six Selections (3). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 56. |
7 | Zashi (2). 雜詩(二). Miscellaneous Poems, Six Selections (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 56. |
8 | Zashi (5). 雜詩(五). Miscellaneous Poems, Six Selections (5). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 57. |
9 | Zashi (6). 雜詩(六). Miscellaneous Poems, Six Selections (6). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 57-58. |
10 | Zashi (4). 雜詩(四). Miscellaneous Poems, Six Selections (4). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 56-57. |
11 | Yin jiu (14). 飲酒 (十四). Drinking Wine, Four Selections (2). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 54. |
12.1 | Ting yun. 停雲. To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”. Translation by Ezra Pound, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 24. |
12.2 | Ting yun. 停雲. The Unmoving Cloud. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 223-224. |
13 | Qi shi. 乞食. L‘aumône du Repas. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 249. |
14 | Gui yuan tian ju (1). 歸園田居 (一). Le Retour a la Maison de Campagne. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 248. |