1 | Za shi san shou (2). 雜詩三首 (二). Retour au Village. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230. |
2 | Lu chai. 鹿柴. La Forêt. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373. |
3 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Bamboo lane house. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67. |
4 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer camp. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 68. |
5 | Za shi (jun zi gu xiang lai). 雜詩(君自故鄉來). Poem. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 71. |
6 | Jiu yue jiu ri yi shangdong xiongdi. 九月九日憶山東兄弟. Am Neunten Tag des Neunten Monats gedenke ich der Brüder im Osten der Berge. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 240. |
7 | Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfluß geschrieben. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241. |
8 | Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Dem Shen Tzuju zum Geleit, als er nach Chiang-tung zog. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241. |
9 | Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Der Abschied des Freundes. Translation by Hans Bethge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 714-715. |
10 | Shan ju qiu ming. 山居秋暝. Living in the Mountains, on an Autumn Evening. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 10. |
11 | Song bie (shan zhong xiang song ba). 送別 (山中相送罷). Seeing Off a Friend. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 92. |
12 | Gaoyuan. 高原. High Plateau. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 9. |
13.1 | Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 53. |
13.2 | Zhu li guan. 竹裡館. The Bamboo Grove. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 52. |
13.3 | Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 150. |