Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Wei 王維

Dynasty: Sui-Tang .
455 translations of 144 poems found.

1Za shi san shou (2). 雜詩三首 (二). Retour au Village. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230.
2Lu chai. 鹿柴. La Forêt. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373.
3Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Bamboo lane house. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 67.
4Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Deer camp. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 68.
5Za shi (jun zi gu xiang lai). 雜詩(君自故鄉來). Poem. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 71.
6Jiu yue jiu ri yi shangdong xiongdi. 九月九日憶山東兄弟. Am Neunten Tag des Neunten Monats gedenke ich der Brüder im Osten der Berge. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 240.
7Jiyu Wangchuan zhuang zuo. 積雨輞川莊作. Nach längerem Regen in meinem Weiler am Felgenfluß geschrieben. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241.
8Song Shen Zi gui Jiangdong. 送沈子歸江東. Dem Shen Tzuju zum Geleit, als er nach Chiang-tung zog. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 241.
9Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Der Abschied des Freundes. Translation by Hans Bethge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 714-715.
10Shan ju qiu ming. 山居秋暝. Living in the Mountains, on an Autumn Evening. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 10.
11Song bie (shan zhong xiang song ba). 送別 (山中相送罷). Seeing Off a Friend. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 92.
12Gaoyuan. 高原. High Plateau. Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 9.
13.1Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 53.
13.2Zhu li guan. 竹裡館. The Bamboo Grove. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 52.
13.3Zhu li guan. 竹裡館. Overlooked. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 150.
<< PreviousNext >>