| 1 | Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Mile Lodge. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173. |
| 2.1 | Zhongnan bieye. 終南別業. At My Country Home in Chung-nan. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 174-175. |
| 2.2 | Zhongnan bieye. 終南別業. At My Country Home in Chung-nan. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 202-203. |
| 3.1 | Ping chi. 萍池. Duckweed Pond. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201. |
| 3.2 | Ping chi. 萍池. Duckweed Pond. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 173-174. |
| 4 | Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Meng-ch‘eng Hollow ). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 200. |
| 5 | Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Bamboo Mile Lodge). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201. |
| 6 | Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Deer Fence ). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 200. |
| 7.1 | Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 174. |
| 7.2 | Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 202. |
| 7.3 | Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 715. |
| 8.1 | Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Yin Yao. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 175-176. |
| 8.2 | Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Ying Yao. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 204. |
| 9.1 | Guo Xiangji si. 過香積寺. Visiting the Temple of Accumulated Fragrance. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 202. |
| 9.2 | Guo Xiangji si. 過香積寺. Visiting the Temple of Accumulated Fragrance. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 175. |