Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Wei 王維

Dynasty: Sui-Tang .
460 translations of 146 poems found.

1Zhu li guan. 竹裡館. Bamboo Mile Lodge. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 173.
2.1Zhongnan bieye. 終南別業. At My Country Home in Chung-nan. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 174-175.
2.2Zhongnan bieye. 終南別業. At My Country Home in Chung-nan. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 202-203.
3.1Ping chi. 萍池. Duckweed Pond. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201.
3.2Ping chi. 萍池. Duckweed Pond. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 173-174.
4Wang chuan ji (Meng cheng ao). 輞川集(孟城坳). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Meng-ch‘eng Hollow ). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 200.
5Wangchuan ji(Zhuli guan). 輞川集(竹里館). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Bamboo Mile Lodge). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 201.
6Wang chuan ji (Lu Chai). 輞川集(鹿柴). Twenty Views of Wang-ch‘uan (Deer Fence ). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 200.
7.1Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 174.
7.2Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 202.
7.3Song bie (xia ma yin jun jiu). 送別 (下馬飲君酒). Seeing Someone Off. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 715.
8.1Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Yin Yao. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 175-176.
8.2Song Yin si zang. 送殷四葬. Weeping for Ying Yao. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 204.
9.1Guo Xiangji si. 過香積寺. Visiting the Temple of Accumulated Fragrance. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 202.
9.2Guo Xiangji si. 過香積寺. Visiting the Temple of Accumulated Fragrance. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 175.
<< PreviousNext >>