Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Gao Shi 高適

Dynasty: Sui-Tang .
48 translations of 30 poems found.

1.1Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). A Tong-ta. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 196.
1.2Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). Розлучаюся з Дун Да (1) / Parting with Dong Da (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86.
1.3Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). Расстаюсь с Дун Тянем / Parting Dong Tian [author's name is written as Гао Ди / Gao Di]. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 60.
2Bie Dong Da er shou (2). 別董大二首 (二). Розлучаюся з Дун Да (2) / Parting with Dong Da (2). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86.
3.1Chuye zuo. 除夜作. Nuit D‘auberge. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231.
3.2Chuye zuo. 除夜作. Написав передноворічної ночі / I wrote on New Year's Eve. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 87.
4Denglong. 登隴. Ascending Mount Long. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 164.
5.1Dong ping lu zuo san shou (3). 東平路作三首 (三). Impressions d‘un Voyageur. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 13.
5.2Dong ping lu zuo san shou (3). 東平路作三首 (三). Impressions of a Traveller. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 40-41.
6Dongping lu zuo (Nantu Shi bujiu). 東平路作(南圖適不就). Written on the Tung-p’ing Road. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 159-160 .
7Fu de huan shan yin, song Shen si shan ren. 賦得還山吟,送沈四山人. Le Retour dans la Montagne. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 189-190.
8Handan shaonian xing. 邯鄲少年行. “The Youth of Han-dan: A Song”. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 114.
9Ji men (An’an changcheng wai). 薊門(黯黯長城外). Chi Gate. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150.
10Ji men xing wu shou (5). 薊門行五首(其五). Ji Gate. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835.
11Ji zhong zuo. 薊中作. Written in Chi. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150-151 .
Next >>