1.1 | Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). A Tong-ta. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 196. |
1.2 | Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). Розлучаюся з Дун Да (1) / Parting with Dong Da (1). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86. |
1.3 | Bie Dong Da er shou (1). 別董大二首 (一). Расстаюсь с Дун Тянем / Parting Dong Tian [author's name is written as Гао Ди / Gao Di]. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 60. |
2 | Bie Dong Da er shou (2). 別董大二首 (二). Розлучаюся з Дун Да (2) / Parting with Dong Da (2). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 86. |
3.1 | Chuye zuo. 除夜作. Nuit D‘auberge. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231. |
3.2 | Chuye zuo. 除夜作. Написав передноворічної ночі / I wrote on New Year's Eve. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 87. |
4 | Denglong. 登隴. Ascending Mount Long. Translation by Tsung-cheng Lin, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 164. |
5.1 | Dong ping lu zuo san shou (3). 東平路作三首 (三). Impressions d‘un Voyageur. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, p. 13. |
5.2 | Dong ping lu zuo san shou (3). 東平路作三首 (三). Impressions of a Traveller. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, pp. 40-41. |
6 | Dongping lu zuo (Nantu Shi bujiu). 東平路作(南圖適不就). Written on the Tung-p’ing Road. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 159-160 . |
7 | Fu de huan shan yin, song Shen si shan ren. 賦得還山吟,送沈四山人. Le Retour dans la Montagne. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 189-190. |
8 | Handan shaonian xing. 邯鄲少年行. “The Youth of Han-dan: A Song”. Translation by Joseph J. Lee, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 114. |
9 | Ji men (An’an changcheng wai). 薊門(黯黯長城外). Chi Gate. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150. |
10 | Ji men xing wu shou (5). 薊門行五首(其五). Ji Gate. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 835. |
11 | Ji zhong zuo. 薊中作. Written in Chi. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 150-151 . |