| 1 | Jiu quan zi. 酒泉子. Song of the Wine Spring, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 113. |
| 2 | Lin jiang xian qi shou. 臨江仙七首. Immortal at the River, Seven Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 110-112. |
| 3.1 | Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Sung to the Tune of "The Unripe Hawthorn Berry". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 121. |
| 3.2 | Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Spring Mountains (to the tune “The Unripe Hawthorn Berries”). Translation by C. H. Kwôck and Vincent McHugh, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 1123-1124. |
| 3.3 | Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Mountain Hawthorns, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 113. |
| 3.4 | Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Разлука / Parting. Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 328. |
| 4 | Ye jinmen. 謁金門. Paying Homage at the Golden Gate, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 114. |
| 5 | Zhong xing yue. 中興樂. Joy at Renewal, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 113. |