1.1 | Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 156. |
1.2 | Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 86. |
1.3 | Chunxiao. 春曉. Le Matin au Printemps. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373. |
1.4 | Chunxiao. 春曉. A Spring Morning. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150. |
1.5 | Chunxiao. 春曉. Morning in Spring. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49. |
1.6 | Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 38. |
1.7 | Chunxiao. 春曉. Весняний світанок / Spring dawn. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53. |
1.8 | Chunxiao. 春曉. Весняний ранок / Spring morning. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53. |
1.9 | Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 28. |
1.10 | Chunxiao. 春曉. Сон весной / Dream in spring. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 23. |
1.11 | Chunxiao. 春曉. Untitled (In spring you sleep and never know when the morn comes...). Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63. |
1.12 | Chunxiao. 春曉. Spring dawn. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63. |
2 | Deng guan Chu shan zui gao ding. 登望楚山最高頂. Climbing Long-view Mountain‘s Highest Peak. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 151. |
3 | Du Zhejiang wen zhou zhong ren. 渡浙江問舟中人. Перепливаючи ріку, питаю супутника / While crossing the river, I ask my companion. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 54. |
4.1 | Guangling bie Xue ba. 广陵别薛八. Parting from Mr. Xue at Guang-ling. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 375. |