Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Meng Haoran 孟浩然

Dynasty: Tang .
155 translations of 57 poems found.

1.1Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 156.
1.2Chunxiao. 春曉. Spring Dawn. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 86.
1.3Chunxiao. 春曉. Le Matin au Printemps. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 373.
1.4Chunxiao. 春曉. A Spring Morning. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 150.
1.5Chunxiao. 春曉. Morning in Spring. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 49.
1.6Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Translation by Эйдлин Л. / Eidlin L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 38.
1.7Chunxiao. 春曉. Весняний світанок / Spring dawn. Translation by Урусов В. / Urusov V., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.8Chunxiao. 春曉. Весняний ранок / Spring morning. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 53.
1.9Chunxiao. 春曉. Весеннее утро / Spring morning. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 28.
1.10Chunxiao. 春曉. Сон весной / Dream in spring. Translation by Перелешин В. / Pereleshin V., in Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии / Poems on a Fan: An Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 23.
1.11Chunxiao. 春曉. Untitled (In spring you sleep and never know when the morn comes...). Translation by William Carlos Williams, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63.
1.12Chunxiao. 春曉. Spring dawn. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 63.
2Deng guan Chu shan zui gao ding. 登望楚山最高頂. Climbing Long-view Mountain‘s Highest Peak. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 151.
3Du Zhejiang wen zhou zhong ren. 渡浙江問舟中人. Перепливаючи ріку, питаю супутника / While crossing the river, I ask my companion. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 54.
4.1Guangling bie Xue ba. 广陵别薛八. Parting from Mr. Xue at Guang-ling. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 375.
<< PreviousNext >>