1 | Lang tao sha Ji bu Shan zi. 浪淘沙 寄步珊姊. Langtao sha: Sent to Elder Sister Bushan. Translation by Cathy Silber, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 554. |
2 | Lang tao sha﹕Zhou xing wan jing. 浪淘沙﹕舟行晚景. Langtao sha: Going by Boat, an Evening Scene. Translation by Cathy Silber, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 554. |
3 | Man jiang hong﹕Chong du Yangzi Jiang. 滿江紅﹕重渡楊子江. Man jiang hong: Crossing the Yangzi River. Translation by Ren Zipang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 554-555. |
4 | Nan lou ling﹕Bing zhong dui ju. 南廔令﹕病中對菊. Nan lou ling: Facing Chrysanthemums in Illness. Translation by Cathy Silber, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 552-553. |
5 | Yi jian mei﹕Xia ri hu shang yi Lanxian wang mei Lanxian hao Xiang’e. 一翦梅﹕夏日湖上憶蘭僊亡妹蘭僊號湘娥. Yijian mei: On the Lake on a Summer Day, Remembering My Late Younger Sister Lanxian [Shen Shanfang], Whose Style Name Was Xiang’e. Translation by Cathy Silber, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 553. |
6 | Yu mei ren﹕Dong ye ting yu. 虞美人﹕冬夜聽雨. Yu meiren: Listening to the Rain on a Winter Night. Translation by Cathy Silber, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 553. |