| 1.1 | Chang’e. 嫦娥. Chang E. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 330. |
| 1.2 | Chang’e. 嫦娥. Ch'ang O. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 330. |
| 1.3 | Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 219. |
| 1.4 | Chang’e. 嫦娥. To the Moon Goddes. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 123. |
| 1.5 | Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168. |
| 1.6 | Chang’e. 嫦娥. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 186. |
| 1.7 | Chang’e. 嫦娥. The lady in the moon. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 207. |
| 1.8 | Chang’e. 嫦娥. Лунная фея (Хэн Э) / Moon Fairy (Heng E). Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 303. |
| 1.9 | Chang’e. 嫦娥. Ch’ang-O. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 335. |
| 1.10 | Chang’e. 嫦娥. Chang-O. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 357. |
| 2 | Chen hougong (Maoyuan cheng ru hua). 陳后宮(茂苑城如畫). The Rear Palace of the Chen. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 422-423. |
| 3 | Chen hougong (Xuanwu kai xinyuan). 陳后宮(玄武開新苑). The Rear Palace of the Chen. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 421. |
| 4.1 | Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Again Passing the Shrine of Goddess. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 512. |
| 4.2 | Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Again Stopping by the Goddess’s Shrine. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 331-332. |
| 4.3 | Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Відвідую родовий храм небожительки / I visit the ancestral temple of the celestial goddess. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 146-147. |