Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Shangyin 李商隱

Dynasty: Sui-Tang .
386 translations of 166 poems found.

1.1Chang’e. 嫦娥. Chang E. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 330.
1.2Chang’e. 嫦娥. Ch'ang O. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 330.
1.3Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 219.
1.4Chang’e. 嫦娥. To the Moon Goddes. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 123.
1.5Chang’e. 嫦娥. Chang'e. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 168.
1.6Chang’e. 嫦娥. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 186.
1.7Chang’e. 嫦娥. The lady in the moon. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 207.
1.8Chang’e. 嫦娥. Лунная фея (Хэн Э) / Moon Fairy (Heng E). Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 303.
1.9Chang’e. 嫦娥. Ch’ang-O. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 335.
1.10Chang’e. 嫦娥. Chang-O. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 357.
2Chen hougong (Maoyuan cheng ru hua). 陳后宮(茂苑城如畫). The Rear Palace of the Chen. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 422-423.
3Chen hougong (Xuanwu kai xinyuan). 陳后宮(玄武開新苑). The Rear Palace of the Chen. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 421.
4.1Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Again Passing the Shrine of Goddess. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 512.
4.2Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Again Stopping by the Goddess’s Shrine. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 331-332.
4.3Chong guo Shengnü Ci. 重過聖女祠. Відвідую родовий храм небожительки / I visit the ancestral temple of the celestial goddess. Translation by Костанда І. / Kostanda I., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, pp. 146-147.
<< PreviousNext >>