1 | Hengjiang ci (Hengjiang guan qian jinli ying). 橫江詞(橫江館前津吏迎). Heng-chiang Lyrics. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 131. |
2 | Hengjiang ci (Ren dao Hengjiang hao). 橫江詞(人道橫江好). Heng-chiang Lyrics. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 131. |
3 | Hengjiang ci (Yueyun tianfeng wu bu kai). 橫江詞(月暈天風霧不開). Heng-chiang Lyrics. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, pp. 131-132 . |
4 | Hu wu ren. 胡無人. The Turks Are Gone!. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 465. |
5.1 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At Yellow Crane Tower Taking leave of Meng Hao-jan as He Sets off for Kuang-ling. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 211. |
5.2 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. At the Yellow Crane Tower, Taking Leave of Mêng Hao Jan on His Departure to Kuang Ling. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 93. |
5.3 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Au Pavillon de la Grue Jaune: Adieu. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 262. |
5.4 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 83. |
5.5 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Gone. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 66. |
5.6 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. To See Meng Hao-Jan Off to Yang-Chou. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 323. |
5.7 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Hao-Jan, Who‘s Leaving for Yang-chou. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 174. |
5.8 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Sending Off Meng Haoran to Guangling at Yellow Crane Tower. Translation by Charles Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 216. |
5.9 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. On Seeing Off Meng Hao-zan. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 126. |
5.10 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. Am Turm zum Gelben Kranich gebe ich dem Meng Hao-jan das Geleit, als er nach Kuang-ling fuhr. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 243. |
5.11 | Huanghe Lou song Meng Haoran zhi Guangling. 黃鶴樓送孟浩然之廣陵. I See Off Meng Hao-Jan at Gold Crane Inn. Translation by Lenore Mayhew and William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 347-348. |