1 | Yingwu zhou. 鸚鵡洲. Parrot Island. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 61. |
2 | Yinjiu qi qi. 飲酒其七. Drinking Wine, No.7. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231. |
3.1 | Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 75. |
3.2 | Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 58. |
3.3 | Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 151. |
3.4 | Yong ying huo. 詠螢火. Untitled. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 73. |
4 | You Nanyang Qingling quan. 遊南陽清泠泉. Wandering Ch'ing-ling Stream in Nan-yang. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 88. |
5.1 | You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 212. |
5.2 | You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 762. |
5.3 | You ren hui su. 友人會宿. Une Nuit Entre Amis. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 263-264. |
5.4 | You ren hui su. 友人會宿. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 63. |
5.5 | You ren hui su. 友人會宿. Провожу ночь с другом / Spending the night with a friend. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 86. |
6 | You Shuixi jian Zheng mingfu. 遊水西簡鄭明府. Visiting West-of-the-Water Mountain: A Note to Magistrate Zheng. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 313-314. |
7 | You Taishan liu shou (qi san). 遊泰山六首 (其三). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 66. |
8 | Yu hou wang yue. 雨後望月. Look at the Moon after Rain. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 9. |