Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li Bai 李白

Dynasty: Sui-Tang .
862 translations of 298 poems found.

1Yingwu zhou. 鸚鵡洲. Parrot Island. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 61.
2Yinjiu qi qi. 飲酒其七. Drinking Wine, No.7. Translation by Paula Varsano, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 231.
3.1Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 75.
3.2Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 58.
3.3Yong ying huo. 詠螢火. To a Firefly. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 151.
3.4Yong ying huo. 詠螢火. Untitled. Translation by Herbert Giles, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 73.
4You Nanyang Qingling quan. 遊南陽清泠泉. Wandering Ch'ing-ling Stream in Nan-yang. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 88.
5.1You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 212.
5.2You ren hui su. 友人會宿. A Night with a Friend. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 762.
5.3You ren hui su. 友人會宿. Une Nuit Entre Amis. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 263-264.
5.4You ren hui su. 友人會宿. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 63.
5.5You ren hui su. 友人會宿. Провожу ночь с другом / Spending the night with a friend. Translation by Гитович А. / Gitovich A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 86.
6You Shuixi jian Zheng mingfu. 遊水西簡鄭明府. Visiting West-of-the-Water Mountain: A Note to Magistrate Zheng. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 313-314.
7You Taishan liu shou (qi san). 遊泰山六首 (其三). Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 66.
8Yu hou wang yue. 雨後望月. Look at the Moon after Rain. Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 9.
<< PreviousNext >>