1 | Ji yuan shi er shou (11). 寄遠十二首(其十一). Sent Far Off. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 124-125. |
2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Song on Bringing in the Wine. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 126-127. |
3 | Shanzhong wenda. 山中問答. Questioning in the Mountains. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 124. |
4 | Shan zhong yu you ren dui zhuo. 山中與幽人對酌. Drinking Wine with the Hermit in the Mountains. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 124. |
5 | Yi Dong shan (1). 憶東山二首 (一). Missing the East Mountains. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 124. |
6 | Chun ye luo cheng wen di. 春夜洛城聞笛. Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120. |
7 | Chun ri zui qi yan zhi. 春日醉起言志. Drunk All Day. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 126. |
8 | Yuexia duzhuo (Huajian yihu jiu). 月下獨酌 (花閒一壺酒). Drinking Alone by Moonlight. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 121. |
9 | Wang Lushan Pubu. 望廬山瀑布. Watching the Waterfall at Lu Mountain. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 119. |
10 | Jiang shang yin. 江上吟. River Song. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120. |
11 | Jiang xia song Song Zhiti. 江夏送宋之悌. Saying Good-bye to Song Zhiti. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 122. |
12 | Du Jingmen song bie. 渡荊門送別. Seeing a Friend Off at Jingmen Ferry. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 119. |
13 | Yu jie yuan. 玉階怨. Grievance at the Jade Stairs. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 119. |
14 | Qiu pu ge (13). 秋浦歌 (十三). Singing by Green Water in Autumn. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 125. |
15 | Ting Shu seng Jun tan qin. 聽蜀僧浚彈琴. I Listen to Jun, a Monk from Shu, Play His Lute. Translation by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 120. |