1 | Xiwei liu jueju (Yuxin wenzhang lao gengcheng). 戲為六絕句(庾信文章老更成). Playful Quatrains. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 210. |
2 | Ye ( Jue an feng wei dong). 夜(絕岸風威動). Night. Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 138. |
3.1 | Ye er shou (1). 夜二首(一). Two Poems on Night (1). Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 138-139. |
3.2 | Ye er shou (1). 夜二首(一). Night (1). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 211. |
4.1 | Ye er shou (2). 夜二首(二). Two Poems on Night (2). Translation by Jan W. Walls, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 139. |
4.2 | Ye er shou (2). 夜二首(二). Night (2). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 211. |
5.1 | Ye gui. 夜歸. En Rentrant. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 194. |
5.2 | Ye gui. 夜歸. Homecoming - Late at Night. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 35. |
5.3 | Ye gui. 夜歸. Retour dans la Nuit. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 231. |
6.1 | Ye wang (Qing qiu wang bu ji). 野望(清秋望不極). Looking Out Over the Plains. Translation by A. C. Graham, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 238. |
6.2 | Ye wang (Qing qiu wang bu ji). 野望(清秋望不極). Wasteland—Gazing Far Away. Translation by Florence Ayscough, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 793-794. |
6.3 | Ye wang (Qing qiu wang bu ji). 野望(清秋望不極). Overlooking the Desert. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 20. |
6.4 | Ye wang (Qing qiu wang bu ji). 野望(清秋望不極). View of the Wilds. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 205. |
6.5 | Ye wang (Qing qiu wang bu ji). 野望(清秋望不極). Landscape. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 107. |
7.1 | Ye wang (Xishan baixue sannian shu). 野望(西山白雪三年戍). Looking out on the wilds. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 75. |