| 1 | Ganyu (Weiyi shi yi jiu). 感遇(逶迤勢已久). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 215. |
| 2 | Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Staying in Lo-hsiang country for the Evening. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 160. |
| 3 | Huiri yan Gao shi linting (Xunchun you shanglu). 晦日宴高氏林亭(尋春遊上路). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 278. |
| 4 | Yan Zhaowang. 燕昭王. King Chao of Yen. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 178. |
| 5.1 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Youzhou Terrace. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 692. |
| 5.2 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Yu-chou Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 175. |
| 6 | Deng Zezhou chengbeilou yan. 登澤州城北樓宴. Climbing the North Tower on the Wall of Tse-chou for a Banquet. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 180-181. |
| 7 | Deng Jiqiulou song Jia bingcao ru du. 登薊丘樓送賈兵曹入都. Climbing the Tower on Chi Hill: Sending off Officer Chia on His Way to the Capital. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 179-180. |
| 8.1 | Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 158. |
| 8.2 | Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 691. |
| 9 | Wo ji jia yuan. 臥疾家園. Lying Sick in My Home Garden. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 182-183. |
| 10 | Yu Dongfang zuoshi Qiu xiuzhu pian. 與東方左史虬修竹篇. The Long Bamboo. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 166-168. |
| 11 | Wanzhou xiao fa fangzhou cheng zhang huan ji Shuzhong. 萬州曉發放舟乘漲還寄蜀中. Setting out from Wan-chou at Dawn and Letting My Boat Ride the Floods: Sent Back to My Friend and Relatives in Szechwan. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 174. |
| 12 | Luodi xihuan bie Wei si Lin. 落第西還別魏四檁. Returning West After Failing: Parting from Wei Lin. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 163-164. |
| 13 | Xuanyuan tai. 軒轅臺. The Yellow Emperor’s Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 177. |