Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Chen Zi‘ang 陳子昂

Dynasty: Sui-Tang .
93 translations of 59 poems found.

1Ganyu (Weiyi shi yi jiu). 感遇(逶迤勢已久). Stirred by My Experiences. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 215.
2Wan ci Lexiang Xian. 晚次樂鄉縣. Staying in Lo-hsiang country for the Evening. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 160.
3Huiri yan Gao shi linting (Xunchun you shanglu). 晦日宴高氏林亭(尋春遊上路). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 278.
4Yan Zhaowang. 燕昭王. King Chao of Yen. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 178.
5.1Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Youzhou Terrace. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 692.
5.2Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Yu-chou Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 175.
6Deng Zezhou chengbeilou yan. 登澤州城北樓宴. Climbing the North Tower on the Wall of Tse-chou for a Banquet. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 180-181.
7Deng Jiqiulou song Jia bingcao ru du. 登薊丘樓送賈兵曹入都. Climbing the Tower on Chi Hill: Sending off Officer Chia on His Way to the Capital. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 179-180.
8.1Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 158.
8.2Bai di cheng huai gu. 白帝城懷古. Meditation on the Past at White Emperor City. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 691.
9Wo ji jia yuan. 臥疾家園. Lying Sick in My Home Garden. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 182-183.
10Yu Dongfang zuoshi Qiu xiuzhu pian. 與東方左史虬修竹篇. The Long Bamboo. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 166-168.
11Wanzhou xiao fa fangzhou cheng zhang huan ji Shuzhong. 萬州曉發放舟乘漲還寄蜀中. Setting out from Wan-chou at Dawn and Letting My Boat Ride the Floods: Sent Back to My Friend and Relatives in Szechwan. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 174.
12Luodi xihuan bie Wei si Lin. 落第西還別魏四檁. Returning West After Failing: Parting from Wei Lin. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, pp. 163-164.
13Xuanyuan tai. 軒轅臺. The Yellow Emperor’s Terrace. Translation by Stephen Owen, in The Poetry of the Early T'ang, p. 177.
<< PreviousNext >>