Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qu Yuan 屈原

Dynasty: Pre-Qin .
151 translations of 26 poems found.

1Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. Nine Songs: Lord of the River. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 50-51.
2Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Nine Songs: The Lord Among the Clouds. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 49.
3Li Sao. 離騷. Encountering Sorrow. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 54-66.
4.1Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. From “The Nine Songs” (4. The Spirits of the Fallen). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 66.
4.2Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Translation by David Hawkes, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 83.
4.3Jiu ge: Guo shang. 九歌 國殤. Hymn to the Fallen. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 262-263.
5Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 262.
6Jiu ge: He bo. 九歌 河伯. The River Earl. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 261.
7.1Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. The Lord Within the Clouds. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 255-256.
7.2Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord within the Clouds. Translation by David Hawkes, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 81.
8Jiu ge (Da si ming). 九歌(大司命). The Great Master of Fate. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 259-260.
9Jiu ge (Shao si ming). 九歌(少司命). The Lesser Master of Fate. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 260.
10.1Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). The Lord of the East. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 260-261.
10.2Jiu ge (Dong jun). 九歌(東君). From “The Nine Songs” (3. The Lord of the East). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 65-66.
11Jiu ge (Dong huang tai yi). 九歌(東皇太一). On Encountering Trouble. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 255.
<< PreviousNext >>