| 1.1 | Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). From “The Nine Songs” (1. The Princess of the Hsiang). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 63-64. |
| 1.2 | Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). The Goddess of the Xiang. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 256-257. |
| 2.1 | Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). The Lady of the Xiang. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 258-259. |
| 2.2 | Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). From “The Nine Songs” (2. The Lady of the Hsiang). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 64-65. |
| 3.1 | Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). Honoring the Dead. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 263. |
| 3.2 | Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). From “The Nine Songs” (5. The Ritual Cycle). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 66. |
| 4 | Jiu zhang (Ai ying). 九章(哀郢). From “The Nine Declarations” (1. A Lament for Ying). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 67-69. |
| 5 | Jiu zhang (Ju song). 九章(橘頌). From “The Nine Declarations” (2. In Praise of the Orange Tree). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 69-70. |
| 6 | Jiu bian. 九辯. From “The Nine Arguments”. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 71-72. |
| 7 | Zhao yin shi. 招隱士. Summons for a Gentleman Who Became a Recluse. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 79-80. |
| 8 | Zhao hun. 招魂. The Summons of the Soul. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 73-78. |
| 9.1 | Li Sao. 離騷. Encountering Sorrow. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 51-62. |
| 9.2 | Li Sao. 離騷. On Encountering Trouble. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 240-253. |
| 10 | Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, pp. 67-68. |
| 11 | Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord of the Clouds. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 64. |