Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Qu Yuan 屈原

Dynasty: Pre-Qin .
151 translations of 26 poems found.

1.1Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). From “The Nine Songs” (1. The Princess of the Hsiang). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 63-64.
1.2Jiu ge (Xiang jun). 九歌(湘君). The Goddess of the Xiang. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 256-257.
2.1Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). The Lady of the Xiang. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 258-259.
2.2Jiu ge (Xiang fu ren). 九歌(湘夫人). From “The Nine Songs” (2. The Lady of the Hsiang). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 64-65.
3.1Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). Honoring the Dead. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 263.
3.2Jiu ge (Li hun). 九歌(禮魂). From “The Nine Songs” (5. The Ritual Cycle). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 66.
4Jiu zhang (Ai ying). 九章(哀郢). From “The Nine Declarations” (1. A Lament for Ying). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 67-69.
5Jiu zhang (Ju song). 九章(橘頌). From “The Nine Declarations” (2. In Praise of the Orange Tree). Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 69-70.
6Jiu bian. 九辯. From “The Nine Arguments”. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 71-72.
7Zhao yin shi. 招隱士. Summons for a Gentleman Who Became a Recluse. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 79-80.
8Zhao hun. 招魂. The Summons of the Soul. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 73-78.
9.1Li Sao. 離騷. Encountering Sorrow. Translation by David Hawkes, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 51-62.
9.2Li Sao. 離騷. On Encountering Trouble. Translation by David Hawkes, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 240-253.
10Jiu ge: Shan gui. 九歌 山鬼. The Mountain Spirit. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, pp. 67-68.
11Jiu ge: Yun zhong jun. 九歌 雲中君. Lord of the Clouds. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 64.
<< PreviousNext >>