1.1 | Chou Cheng Yan qiuye ji shi jian zeng. 酬程延秋夜即事見贈. In reply to the poem "On an autumn night" received from Cheng Yan. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 93. |
1.2 | Chou Cheng Yan qiuye ji shi jian zeng. 酬程延秋夜即事見贈. An Autumn Evening, Harmonizing Cheng Chin's Poem. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 84. |
2.1 | Hanshi. 寒食. Cold Food Festival. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 270. |
2.2 | Hanshi. 寒食. The Cold Food Festival. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 93. |
2.3 | Hanshi. 寒食. After the Day of No Fire. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 84. |
3 | Su Shiyi shan zhong. 宿石邑山中. Ночую в горах Ши-и / I spend the night in the Shi-yi mountains [author's name is written as Вэй Юн / Wei Yong]. Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 21. |
4.1 | Tongti Xianyou Guan. 同題仙游觀. Jointly Composed at the Lodge of Roaming Immortals. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 201. |
4.2 | Tongti Xianyou Guan. 同題仙游觀. Jointly inscribed on the Temple of Roaming Immortals. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 94. |
4.3 | Tongti Xianyou Guan. 同題仙游觀. Inscribed in the Temple of the Wandering Genie. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 84-85. |
5.1 | Zhangtai liu. 章台柳. (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 111. |
5.2 | Zhangtai liu. 章台柳. (no title). Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 462. |