1 | Dao shu hou ji tu zhong jing li. 到蜀後記途中經歷. Untitled (two lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 190. |
2 | Hanshi yechi shang duiyue huaiyou. 寒食夜池上對月懷友. On the Night of the Cold Food Festival Facing the Moon by a Pool and Thinking of Friends. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 140-141. |
3 | Qiu ju bingzhong. 秋居病中. In Sickness Dwelling in Autumn. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 143. |
4 | Saishang su yesi. 塞上宿野寺. Staying Overnight at a Temple in the Wilds on the Frontier. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 142. |
5 | Su Dache chanshi guyuan. 宿大徹禪師故院. Spending the Night in the Old Quarters of the Chan Master Dache. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 144-145. |