1 | Congjun xing. 從軍行. Campaign Song. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 101. |
2 | Da liang tu zhong zuo. 大梁途中作. Sur la Route. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230. |
3 | Dai Fufeng zhuren da. 代扶風主人答. Written to Serve as the Reply of My Host at Fu-feng. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 99. |
4 | Du you. 獨遊. Méditation. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 225-226. |
5.1 | Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 91. |
5.2 | Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). At Hibiscus Inn, Parting with Hsin Chien. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 210. |
5.3 | Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня / I see Xin Jian off at "Water Lilly House". Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 60. |
5.4 | Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). Parting with Hsin Chien at Hibiscus Tavern. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 95. |
6.1 | Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). A Message. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 128. |
6.2 | Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). A Message. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 106. |
6.3 | Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 118. |
7 | Gong yuan. 宮怨. Complainte du Palais. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 125. |
8.1 | Gui yuan. 閨怨. Complainte de Gynécée. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 244. |
8.2 | Gui yuan. 閨怨. At the Wars. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 127. |
8.3 | Gui yuan. 閨怨. At the Wars. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 105. |