Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wang Changling 王昌齡

Dynasty: Sui-Tang .
76 translations of 38 poems found.

1Congjun xing. 從軍行. Campaign Song. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 101.
2Da liang tu zhong zuo. 大梁途中作. Sur la Route. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 230.
3Dai Fufeng zhuren da. 代扶風主人答. Written to Serve as the Reply of My Host at Fu-feng. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 99.
4Du you. 獨遊. Méditation. Translation by Marquis d‘Hervey-Saint-Denys, in Poésies de L‘époque des Thang, pp. 225-226.
5.1Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). (no title). Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 91.
5.2Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). At Hibiscus Inn, Parting with Hsin Chien. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 210.
5.3Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня / I see Xin Jian off at "Water Lilly House". Translation by Щуцкий Ю. / Shchutsky J., in Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / Anthology of Chinese lyric poetry of the 7th-9th centuries A.D., p. 60.
5.4Furong Lou song Xin Jian (Hanyu lianjiang ye ru Wu). 芙蓉樓送辛漸(寒雨連江夜入吳). Parting with Hsin Chien at Hibiscus Tavern. Translation by Gary Snyder, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 95.
6.1Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). A Message. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 128.
6.2Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). A Message. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 106.
6.3Furong lou song Xin Jian er shou (1). 芙蓉樓送辛漸二首 (一). Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 118.
7Gong yuan. 宮怨. Complainte du Palais. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 125.
8.1Gui yuan. 閨怨. Complainte de Gynécée. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 244.
8.2Gui yuan. 閨怨. At the Wars. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 127.
8.3Gui yuan. 閨怨. At the Wars. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 105.
<< PreviousNext >>