1 | Chuntian, shige haizi. 春天,十個海子. Spring, Ten Hai Zis. Translation by Dan Murphy, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 466. |
2 | Heiye de xianshi. 黑夜的獻詩. A Poem Dedicated to the Dark Night. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-155. |
3 | Mian chao dahai, chun nuan hua kai. 面朝大海,春暖花開. Facing the Ocean, Spring Warms Flowers Open. Translation by Dan Murphy, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 465-466. |
4 | Ni de shou. 你的手. Your Hands. Translation by Dan Murphy, in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 464-465. |
5 | Yazhou tong. 亞洲銅. Asian Bronze. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 150-151. |
6 | Zuihou yiye he diyi ri de xianshi. 最後一夜和第一日的獻詩. A Poem Dedicated to the Final Night and the First Day. Translation by Gerald Maa, in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 152-153. |