Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911

Stephen Owen, Norton, New York, 1996.
625 translations of 587 poems found.

1Yu-lou chun. 玉樓春. to “Springtime in the Mansion of Jade” (Yu-lou chun). By Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen. p. 573. Dynasty: Northern Song.
2Ruan lang gui. 阮郎歸. to “Young Ruan Returns” (Ruan lang gui). By Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen. pp. 573-574. Dynasty: Northern Song.
3Huan xi sha. 浣溪紗. to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 570. Dynasty: Northern Song.
4Po zhen-zi. 破陣子. to "Breaking Through the Ranks"(Po zhen-zi). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 569. Dynasty: Northern Song.
5Ye jin men. 謁金門(秋露墜). to “Reaching Golden Gates” (Ye jin-men). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. pp. 290-291. Dynasty: Northern Song.
6Huan xi sha (yi xiang nian guang you xian shen). 浣溪沙(一向年光有限身). to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 290. Dynasty: Northern Song.
7Dingyou min yue shi ri zhi guan Piling, zhou xing zu feng, su Zhoupi jiang. 丁酉皿月十日之官毗陵,舟行阻風,宿椆陂江. June 10, 1177, Traveling by Boat to Take Up My Post at Pi-ling. Held up by adverse winds, we stayed the night at the mouth of the Zhou-pi River. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 652. Dynasty: Northern Song.
8Guan yi. 觀蟻. Watching Ants. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 651. Dynasty: Northern Song.
9Zhi zi nong bing. 稚子弄冰. A Child Playing with Ice. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 651. Dynasty: Northern Song.
10Xi bi. 戲筆. For Play. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 661. Dynasty: Northern Song.
11Gui jing xiao bu er shou (qi er). 檜逕曉步二首(其二). Strolling Along a Juniper Path in the Morning (second of two). By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 660. Dynasty: Northern Song.
12Ye you si jun. 野有死麇. Classic of Poetry XXIII “Dead Roe Deer”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 36. Dynasty: Pre-Qin.
13Bei feng. 北風. Classic of Poetry XLI “North Wind”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 35 . Dynasty: Pre-Qin.
14Ye you man cao. 野有蔓草. Classic of Poetry XCIV “Creepers on the Moorland”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 40. Dynasty: Pre-Qin.
15Jing nü. 靜女. Classic of Poetry XLII “Gentle Girl”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 44. Dynasty: Pre-Qin.
Next >><< Previous