1 | Yu-lou chun. 玉樓春. to “Springtime in the Mansion of Jade” (Yu-lou chun). By Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen. p. 573. Dynasty: Northern Song. |
2 | Ruan lang gui. 阮郎歸. to “Young Ruan Returns” (Ruan lang gui). By Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen. pp. 573-574. Dynasty: Northern Song. |
3 | Huan xi sha. 浣溪紗. to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 570. Dynasty: Northern Song. |
4 | Po zhen-zi. 破陣子. to "Breaking Through the Ranks"(Po zhen-zi). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 569. Dynasty: Northern Song. |
5 | Ye jin men. 謁金門(秋露墜). to “Reaching Golden Gates” (Ye jin-men). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. pp. 290-291. Dynasty: Northern Song. |
6 | Huan xi sha (yi xiang nian guang you xian shen). 浣溪沙(一向年光有限身). to “Washing Creek Sands” (Huan xi sha). By Yan Shu 晏殊. Translation by Stephen Owen. p. 290. Dynasty: Northern Song. |
7 | Dingyou min yue shi ri zhi guan Piling, zhou xing zu feng, su Zhoupi jiang. 丁酉皿月十日之官毗陵,舟行阻風,宿椆陂江. June 10, 1177, Traveling by Boat to Take Up My Post at Pi-ling. Held up by adverse winds, we stayed the night at the mouth of the Zhou-pi River. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 652. Dynasty: Northern Song. |
8 | Guan yi. 觀蟻. Watching Ants. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 651. Dynasty: Northern Song. |
9 | Zhi zi nong bing. 稚子弄冰. A Child Playing with Ice. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 651. Dynasty: Northern Song. |
10 | Xi bi. 戲筆. For Play. By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 661. Dynasty: Northern Song. |
11 | Gui jing xiao bu er shou (qi er). 檜逕曉步二首(其二). Strolling Along a Juniper Path in the Morning (second of two). By Yang Wanli 楊萬里. Translation by Stephen Owen. p. 660. Dynasty: Northern Song. |
12 | Ye you si jun. 野有死麇. Classic of Poetry XXIII “Dead Roe Deer”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 36. Dynasty: Pre-Qin. |
13 | Bei feng. 北風. Classic of Poetry XLI “North Wind”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 35 . Dynasty: Pre-Qin. |
14 | Ye you man cao. 野有蔓草. Classic of Poetry XCIV “Creepers on the Moorland”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 40. Dynasty: Pre-Qin. |
15 | Jing nü. 靜女. Classic of Poetry XLII “Gentle Girl”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 44. Dynasty: Pre-Qin. |