Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911

Stephen Owen, Norton, New York, 1996.
625 translations of 587 poems found.

1Hanshan shi (Ren sheng zai chen meng). 寒山詩(人生在塵蒙). "Cold Mountain" poems CCXXXIII. By Hanshan 寒山. Translation by Stephen Owen. p. 406. Dynasty: Sui-Tang.
2Hanshan shi (Ren wen hanshan dao). 寒山詩(人問寒山道). "Cold Mountain" poems XVI. By Hanshan 寒山. Translation by Stephen Owen. p. 405. Dynasty: Sui-Tang.
3Hao li. 蒿裏. The Graveyard (Han funeral song). By Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen. p. 278. Dynasty: Western Han.
4He bi nong yi. 何彼穠矣. Classic of Poetry XXIV “Ah, How Splendid”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 54. Dynasty: Pre-Qin.
5He Guang. 河廣. Classic of Poetry LXI “The River Is Broad”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. pp. 44-45. Dynasty: Pre-Qin.
6He li jiao shu xin ti yue fu shi er shou·hu xuan nü. 和李校書新題樂府十二首·胡旋女. The Girl Who Danced the Whirl. By Yuan Zhen 元稹. Translation by Stephen Owen. pp. 455-457. Dynasty: Sui-Tang.
7.1He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen. pp. 686-687. Dynasty: Northern Song.
7.2He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. A Companion Piece to Liu Chang’s “Clear Heart Paper”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen. pp. 686-687. Dynasty: Northern Song.
8He ming. 鶴鳴. Classic of Poetry CLXXXIV “Crane Cries Out”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. pp. 40-41. Dynasty: Pre-Qin.
9He Qian Baiquan za gan. 和錢百泉雜感. A Companion Piece to a Poem by Qian Bai-quan. By Huang Jingren 黃景仁. Translation by Stephen Owen. p. 1145. Dynasty: Qing.
10He shou. 禾熟. The Grain Is Ripe. By Kong Pingzhong 孔平仲. Translation by Stephen Owen. p. 657. Dynasty: Northern Song.
11He shugu dongri mudan si shou (1). 和述古冬日牡丹四首(一). Companion Pieces to Chen Xiang’s “Peonies on a Winter Day”(1073) (first of four). By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 673. Dynasty: Northern Song.
12He Wen Yuke Yangchuan yuan chi san shi shou·hu qiao. 和文與可洋川園池三十首·湖橋. Thirteen Companion Pieces for Wen Tong’s “Garden Pool in Yang-zhou”: Bridge Over the Lake. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 652. Dynasty: Northern Song.
13.1He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. A Companion Piece to Su Che’s “Thoughts of Former Times at Mian-chi”. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 678. Dynasty: Northern Song.
13.2He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 678. Dynasty: Northern Song.
Next >><< Previous