1 | Hanshan shi (Ren sheng zai chen meng). 寒山詩(人生在塵蒙). "Cold Mountain" poems CCXXXIII. By Hanshan 寒山. Translation by Stephen Owen. p. 406. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Hanshan shi (Ren wen hanshan dao). 寒山詩(人問寒山道). "Cold Mountain" poems XVI. By Hanshan 寒山. Translation by Stephen Owen. p. 405. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Hao li. 蒿裏. The Graveyard (Han funeral song). By Anonymous (Eastern Han) 無名氏 (東漢). Translation by Stephen Owen. p. 278. Dynasty: Western Han. |
4 | He bi nong yi. 何彼穠矣. Classic of Poetry XXIV “Ah, How Splendid”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. p. 54. Dynasty: Pre-Qin. |
5 | He Guang. 河廣. Classic of Poetry LXI “The River Is Broad”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. pp. 44-45. Dynasty: Pre-Qin. |
6 | He li jiao shu xin ti yue fu shi er shou·hu xuan nü. 和李校書新題樂府十二首·胡旋女. The Girl Who Danced the Whirl. By Yuan Zhen 元稹. Translation by Stephen Owen. pp. 455-457. Dynasty: Sui-Tang. |
7.1 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen. pp. 686-687. Dynasty: Northern Song. |
7.2 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. A Companion Piece to Liu Chang’s “Clear Heart Paper”. By Ouyang Xiu 歐陽修. Translation by Stephen Owen. pp. 686-687. Dynasty: Northern Song. |
8 | He ming. 鶴鳴. Classic of Poetry CLXXXIV “Crane Cries Out”. By Book of Songs Shijing 詩經. Translation by Stephen Owen. pp. 40-41. Dynasty: Pre-Qin. |
9 | He Qian Baiquan za gan. 和錢百泉雜感. A Companion Piece to a Poem by Qian Bai-quan. By Huang Jingren 黃景仁. Translation by Stephen Owen. p. 1145. Dynasty: Qing. |
10 | He shou. 禾熟. The Grain Is Ripe. By Kong Pingzhong 孔平仲. Translation by Stephen Owen. p. 657. Dynasty: Northern Song. |
11 | He shugu dongri mudan si shou (1). 和述古冬日牡丹四首(一). Companion Pieces to Chen Xiang’s “Peonies on a Winter Day”(1073) (first of four). By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 673. Dynasty: Northern Song. |
12 | He Wen Yuke Yangchuan yuan chi san shi shou·hu qiao. 和文與可洋川園池三十首·湖橋. Thirteen Companion Pieces for Wen Tong’s “Garden Pool in Yang-zhou”: Bridge Over the Lake. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 652. Dynasty: Northern Song. |
13.1 | He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. A Companion Piece to Su Che’s “Thoughts of Former Times at Mian-chi”. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 678. Dynasty: Northern Song. |
13.2 | He zi you mian chi huai jiu. 和子由澠池懷舊. By Su Shi 蘇軾. Translation by Stephen Owen. p. 678. Dynasty: Northern Song. |