1 | Bing che xing. 兵車行. The Army Wagons: A Ballad. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. pp. 468-469. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Cheng xi pi fan zhou. 城西陂泛舟. Boating on the Reservoir West of the City. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 416. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Chu jia. 除架. Taking Down a Trellis. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 426. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Chun wang. 春望. The View in Spring. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 420. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Chun ye xi yu. 春夜喜雨. Enjoying Rain on a Spring Night. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. pp. 427-428. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Danqing yin zeng Cao jiangjun ba. 丹青引贈曹將軍霸. Song of a Painting. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. pp. 429-431. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Du li. 獨立. I Stand Alone. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 426. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Fan zhao. 返照. Sunlight Cast Back. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 440. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Gu bai xing. 古柏行. Ballad of an Old Cypress. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. pp. 432-433. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Gu yan. 孤雁. Lone Wild Goose. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 379. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | Hua hu xing. 畫鶻行. Ballad of the Painted Eagle. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. pp. 428-429. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Hua Ying. 畫鷹. Painted Hawk. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 428. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Jiang cun. 江村. River Village. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 427. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Jiang han. 江漢. Where Yangzi Meets the Han. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 439. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Jiang zhang. 江漲. The River Flooded. By Du Fu 杜甫. Translation by Stephen Owen. p. 427. Dynasty: Sui-Tang. |