| 1 | You shan xi cun. 遊山西村. Visiting West-of-the-Mountain Village. By Lu You 陸遊. Translation by Stephen Owen. p. 658. Dynasty: Southern Song. |
| 2 | You suo shang san shou (qi er). 有所傷三首(其二). Source of Pain II. By Xiao Gang 蕭綱. Translation by Stephen Owen. p. 327. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 3 | You suo si. 有所思. The One I Love (Western Han yue-fu). By Anonymous (Qin and Western Han) 無名氏 (秦、西漢). Translation by Stephen Owen. pp. 227-228. Dynasty: Qin and Western Han. |
| 4 | You Tiantai shan fu. 游天臺山賦. Wandering to the Tian-tai Mountains. By Sun Chuo 孫綽. Translation by Stephen Owen. pp. 185-188. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 5 | You zhongnan shan. 游終南山. A Visit to the South Mountains. By Meng Jiao 孟郊. Translation by Stephen Owen. p. 482. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Yu ge zi. 魚歌子. to “Fisherman’s Lyrics” (Yu ge ci). By Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translation by Stephen Owen. p. 563. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Yu lin lang. 羽林郎. Officer of the Guard (Eastern Han). By Xin Yannian 辛延年. Translation by Stephen Owen. pp. 235-236. Dynasty: Western Han. |
| 8 | Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). to “Pleasure in the Lovely Woman” (Yu mei-ren). By Li Yu 李煜. Translation by Stephen Owen. p. 568. Dynasty: Five Dynasties. |
| 9 | Yu nan xiang yuan sou gan fu ba shi yun. 遇南廂園叟感賦八十韻. from Thoughts Stirred on Meeting the Gardener of the Royal Academy in Nanjing. By Wu Weiye 吳偉業. Translation by Stephen Owen. pp. 1134-1135. Dynasty: Qing. |
| 10 | Yu xue qu. 雨雪曲. Falling Snow: A Song. By Lu Zhaolin 盧照鄰. Translation by Stephen Owen. p. 461. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Yu zhong du gu guan. 雨中度故關. Crossing the Ancient Barrier Pass in the Rain (1672). By Wang Shizhen 王士禛. Translation by Stephen Owen. p. 1135. Dynasty: Qing. |
| 12 | Yu-jia ao. 漁家傲. to “Free-Spirited Fisherman” (Yu-jia ao). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Stephen Owen. pp. 582-583. Dynasty: Song. |
| 13.1 | Yu-lou chun. 玉樓春. to “Springtime in the Mansion of Jade” (Yu-lou chun). By Yan Jidao 晏幾道. Translation by Stephen Owen. p. 573. Dynasty: Northern Song. |
| 13.2 | Yu-lou chun. 玉樓春. to “Springtime in the Mansion of Jade” (Yu-lou chun). By Zhou Bangyan 周邦彥. Translation by Stephen Owen. p. 577. Dynasty: Southern Song. |
| 14 | Yuan bie li. 遠別離. Parted by Great Distances. By Li Bai 李白. Translation by Stephen Owen. pp. 398-399. Dynasty: Sui-Tang. |