1 | A Reminiscence. By Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu. pp. 273-274. Dynasty: Ming. |
2 | Late Spring: Parting from Junhui, I Compose This Poem to Rhyme with His Farewell Poem. By Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu. p. 271. Dynasty: Ming. |
3 | Chong wu dao nü. 重午悼女. On Double Seventh Festival, Missing My Two Dead Daughters. By Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu. p. 270. Dynasty: Ming. |
4 | Poverty and Illness. By Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu. p. 273. Dynasty: Ming. |
5 | Expressing My Feelings, Rhyming with Zhongshao’s Poem. By Shen Yixiu 沈宜修, 1590-1635. Translation by Ch'iu-ti Liu. p. 273. Dynasty: Ming. |
6 | Yi qin e (Yue ye yi wang nü Yinqing). 憶秦娥 (月夜憶亡女引慶). Yi Qin e: Remembering My Deceased Daughter Yinqing on a Moonlit Night. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 296-297. Dynasty: Ming. |
7 | Gui jia ku Mengrui. 歸家哭孟瑞. Weeping Over My Husband Mengduan on Returning Home. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 295. Dynasty: Ming. |
8 | Huan xi sha (Zai tong Qiao fu ren jiao xing). 浣溪沙 (再同喬夫人郊行). Huan xi sha: On Another Outing with Madame Qiao. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 298. Dynasty: Ming. |
9 | Kong gui. 空閨. The Empty Boudoir. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 294. Dynasty: Ming. |
10 | Yi wang fu. 憶亡夫. Remembering My Late Husband. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 294-295. Dynasty: Ming. |
11 | Chun guang hao (Li chun). 春光好 (立春). Chun guang hao: On the First Day of Spring. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 297. Dynasty: Ming. |
12 | Qiu ye ji Yuanqing er nü he lai yun. 秋夜寄元慶二女和來韻. Reply to My Daughters, Yinyuan and Yinqing, on an Autumn Evening, Using Their Rhymes. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 294. Dynasty: Ming. |
13 | Chang xiangsi (Ji Mengduan fuzi). 長相思 (寄孟端夫子). Chang xiang si: To My Husband Mengduan. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 296. Dynasty: Ming. |
14 | Song ji ren wei ni. 送妓人為尼. Bidding Adieu to a Singsong Girl Now Bound for a Nunnery. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 293-294. Dynasty: Ming. |
15 | Guo Yan Ling diao tai wen you hou yi du shu tang zhong. 過嚴陵釣臺聞有後裔讀書堂中. Passing by Yan Guang’s Fishing Terrace and Hearing That One of His Descendants Studies in the Hall. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 295. Dynasty: Ming. |