1 | Ji huai Jieling. 寄懷皆令. Thinking of Huang [Yuanjie]. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 318. Dynasty: Ming. |
2 | Ku fu. 哭父. A Lament for My Father. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 319. Dynasty: Ming. |
3 | Song Huang Jieling wang jun cheng. 送黃皆令往郡城. Sending Huang [Yuanjie] Off to the Provincial Capital. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. pp. 314-315. Dynasty: Ming. |
4 | Tong Jieling you Yu Shan. 同皆令遊寓山. Traveling with Huang Yuanjie to Yu Mountain. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 316. Dynasty: Ming. |
5 | Xi ci er du shu Zi zhi xuan. 喜次兒讀書紫芝軒. Rejoicing That My Second Son Studies in the Purple Fungus Studio. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 315. Dynasty: Ming. |
6 | Xi Jiahe Huang Jieling guo fang que zeng. 喜嘉禾黃皆令過訪卻贈. In Celebration of the Visit of [Huang Yuanjie] of Jiaxing. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. pp. 315-316. Dynasty: Ming. |
7 | Xi Jieling zhi. 喜皆令至. Celebrating Huang’s [Yuanjie] Arrival. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 318. Dynasty: Ming. |
8 | Ye yu. 夜雨. Night Rain. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 315. Dynasty: Ming. |
9 | You Miyuan. 游密園. Traveling to the Secret Garden. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 317. Dynasty: Ming. |
10 | You song Jieling. 又送皆令. Seeing [Huang Yuanjie] Off Again. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 319. Dynasty: Ming. |
11 | Zuo Shengyuan shu shi. 坐剩園書室. Sitting in the Book Room at the Garden of What Remains. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Ellen Widmer. p. 316. Dynasty: Ming. |
12 | Cai shu yuan. 綵書怨. Reproach in a Letter on Colored Paper. By Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Stephen Owen. p. 50. Dynasty: Tang. |
13 | Jia xing Xinfeng Wenquan gong xian shi san shou. 駕幸新豐溫泉宮獻詩三首. Three Poems Presented to His Majesty on Visiting Xinfeng and Warmsprings Palace. By Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Stephen Owen. pp. 50-51. Dynasty: Tang. |
14 | You Changning gong zhu liu bei chi er shi wu shou. 游長寧公主流杯池二十五首. Visiting Princess Changning’s Pool-for-Setting-Winecups-Afloat. By Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Stephen Owen. p. 51. Dynasty: Tang. |
15 | Bu suan zi﹕Qiu mu. 卜算子﹕秋暮. Bu suan zi: Late Autumn. By Shen Ke 沈珂, fl. late 18th century. Translation by Michelle Yeh. p. 498. Dynasty: Qing. |