1 | Fan da jiu ke Jinling you shi diao Fang Zhengxue xian sheng mu ci yun. 樊大舅客金陵有詩弔方正學先生墓次韻. My Great-Uncle Fan, Passing Through Jinling, Composed a Poem upon the Grave of Mr. Fang Zhengxue. I Followed His Rhymes.. By Ni Ruixuan 倪瑞璿, late 18th century. Translation by Iona Man-Cheong and Eliot Weinberger. p. 509. Dynasty: Qing. |
2 | Yi mu. 憶母. Remembering My Mother. By Ni Ruixuan 倪瑞璿, late 18th century. Translation by Iona Man-Cheong and Eliot Weinberger. pp. 509-510. Dynasty: Qing. |
3 | Si di ken yu yi qi ming zi qu Wen wang shi zi yu wei geng ming yue Kexin zi Zhengzi yin xu yi shi. 四弟懇予易其名字取文王世子語為更名曰克昕字徵子因勗以詩. My Fourth Brother Kenzi Wanted to Change His Name and Style Name. Selecting Words from "Wen Wang Shi Zi", I Renamed Him Kexin, with the New Style Name Zhengzi, and Then Composed This Poem to Mark the Event. By Ni Ruixuan 倪瑞璿, late 18th century. Translation by Iona Man-Cheong and Eliot Weinberger. p. 510. Dynasty: Qing. |
4 | Lin jiang xian. 臨江仙. Jiang shen zi. By Pu Mengzhu 浦夢珠, late 18th century. Translation by Michelle Yeh. pp. 502-505. Dynasty: Qing. |
5 | Dong ri yan Chai Jixian zhai. 冬日讌柴季嫻宅. Banquet on a Winter’s Day at the Residence of Chai Jixian. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. pp. 412-413. Dynasty: Qing. |
6 | Yu jin yuan huai gu. 玉津園懷古. Meditation on the Past: In Jade Effusion Garden. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. pp. 414-415. Dynasty: Qing. |
7 | Matching Rhymes with My Mother’s Poem, "An Offering to Zhuge Liang, the Martial Marquis". By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. p. 415. Dynasty: Qing. |
8 | Mei ren shu tou ge. 美人梳頭歌. Composed to the Song "A Beautiful Woman Combs Her Hair". By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. pp. 416-417. Dynasty: Qing. |
9 | Qiu ri jian Yaqing. 秋日簡亞清. Note to Yaqing on an Autumn Day. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. p. 417. Dynasty: Qing. |
10 | Xi chuang han yong. 西窗寒詠. Composed to the Song: "Cold at the West Window". By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. p. 418. Dynasty: Qing. |
11 | Man jiang hong: Geng wu wu ri ku mu. 滿江紅: 庚午五日哭母. Man jiang hong: Lament for My Mother, on the Fifth Day of the Fifth Month. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. pp. 418-419. Dynasty: Qing. |
12 | Yu mei ren﹕Ben yi. 虞美人﹕本意. Yu meiren: On the Original Theme. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. p. 419. Dynasty: Qing. |
13 | Man ting fang﹕Hu zhuang guan you nü. 滿庭芳﹕湖莊觀遊女. Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. pp. 420-421. Dynasty: Qing. |
14 | Mei feng bi﹕Chun ri yu Yaqing yi. 眉峰碧﹕旾日與亞清弈. Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day. By Qian Fenglun 錢鳳綸, fl. 1690. Translation by Maureen Robertson. p. 421. Dynasty: Qing. |
15 | Written Impromptu in the Wind and Rain. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Chia-lin Pao Tao. p. 639. Dynasty: Qing. |