Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism

Kang-i Sun Chang and Haun Saussy, Stanford University Press, Palo Alto, 1999.
1019 translations of 886 poems found.

1Huan xi sha (Zai tong Qiao fu ren jiao xing). 浣溪沙 (再同喬夫人郊行). Huan xi sha: On Another Outing with Madame Qiao. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 298. Dynasty: Ming.
2Kong gui. 空閨. The Empty Boudoir. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 294. Dynasty: Ming.
3Lin jiang xian (Qiu xing). 臨江仙 (秋興). Lin jiang xian: Autumn Feelings. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 297. Dynasty: Ming.
4Qiu ye ji Yuanqing er nü he lai yun. 秋夜寄元慶二女和來韻. Reply to My Daughters, Yinyuan and Yinqing, on an Autumn Evening, Using Their Rhymes. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. p. 294. Dynasty: Ming.
5Shan tu yue wu shou. 山吐月 五首. "A Mountain Exhales the Moon". By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 292-293. Dynasty: Ming.
6Song ji ren wei ni. 送妓人為尼. Bidding Adieu to a Singsong Girl Now Bound for a Nunnery. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 293-294. Dynasty: Ming.
7Yi qin e (Yue ye yi wang nü Yinqing). 憶秦娥 (月夜憶亡女引慶). Yi Qin e: Remembering My Deceased Daughter Yinqing on a Moonlit Night. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 296-297. Dynasty: Ming.
8Yi wang fu. 憶亡夫. Remembering My Late Husband. By Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translation by Yenna Wu. pp. 294-295. Dynasty: Ming.
9Waiting for the Tide to Rise at the Iris Banks, I Think of My Daughter Who Died. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. p. 401. Dynasty: Qing.
10Leng quan ting. 冷泉亭. Cold Spring Pavilion. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. p. 402. Dynasty: Qing.
11Lin nü you gui fu jia yin xu wu ji lun yu sai xia wen er you gan. 鄰女幼歸夫家因壻無藉淪于塞下聞而有感. Upon Hearing That My Neighbor, Married into a Scholarly Family While Young, Was Sent Away to the Frontier Because Her Husband Is Without an Official Post. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Paula Varsano. p. 397. Dynasty: Qing.
12Shanyin dao zhong (San shou). 山陰道中 三首. On the Road to Shanyin. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. pp. 400-401. Dynasty: Qing.
13Su tian jia ou jian zhan chuang po zhi nai Han Wo xiang lian shi xi er you fu. 宿田家偶見粘窗破紙乃韓偓香奩詩惜而有賦. Staying Overnight at a House in the Country, I Happened to See Pasted over a Hole in the Window a Page from Han Wo’s Collection, The Scented Dressing Case. Thinking It a Pity, I Wrote This.. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. pp. 401-402. Dynasty: Qing.
14Xia ri ti suo ju. 夏日題所居. On a Summer Day, I Write About the Place Where We Are Staying. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. p. 405. Dynasty: Qing.
15Ye mei wen fu you gan. 夜寐聞鵩有感. Asleep One Night, I Was Awakened by the Cry of an Owl and Felt Distressed. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Maureen Robertson. pp. 402-404. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous