| 1 | Ti Hedongjun xiao xiang. 題河東君小像. On a Small Portrait of "The Lady of Hedong". By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 580. Dynasty: Qing. | 
| 2 | Nanping diao Zhang zhong lie gong Huangyan mu. 南屏弔張忠烈公煌言墓. At Nanping (near West Lake), Mourning by Zhang Huangyan’s Grave. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. pp. 580-581. Dynasty: Qing. | 
| 3 | Ti Sun Biwu Yunfeng hua Fu rong xiao fu. 題孫碧梧雲鳳畫芙蓉小幅. On a Small Painting of Hibiscus by Sun Yunfeng. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 581. Dynasty: Qing. | 
| 4 | Ti Qinhe nü shi Qu Wanxian Bingyun hua bai lian. 題琴河女史屈宛仙秉筠畫白蓮. On Qu Bingyun’s Painting of White Lotuses. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 581. Dynasty: Qing. | 
| 5 | Fei se ci. 廢瑟詞. Song on an Abandoned Se Zither. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. pp. 581-582. Dynasty: Qing. | 
| 6 | Qiu ye wen luo wei sheng. 秋夜聞絡緯聲. On a Fall Night Hearing the Sound of Crickets. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 582. Dynasty: Qing. | 
| 7 | Pingxiang yi ci jian ji fu ci da zhi. 蘋香以詞見寄賦此荅之. Wu Zao Sends Me a Poem, to Which I Now Reply. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 582. Dynasty: Qing. | 
| 8 | Zeng Wu Feiqing zi. 贈吳飛卿姊. For Wu Guichen. By Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer. p. 583. Dynasty: Qing. | 
| 9 | On Reading a Poem by Huang Yuanjie of Jiaxing. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer. p. 364. Dynasty: Qing. | 
| 10 | Du Yinhong Ji. 讀吟紅集. Reading Yinhong Ji. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer. p. 364. Dynasty: Qing. | 
| 11 | Dian jing. 典鏡. Pawning My Mirror. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer. p. 365. Dynasty: Qing. | 
| 12 | Following Wu Yanzi’s Rhymes. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer. p. 365. Dynasty: Qing. | 
| 13 | Qian Muzhai zong bo wei Liu fu ren zheng yu shi hua wei qi zhang gu Tong Huibai fu jun pei Qian fu ren shou. 錢牧齋宗伯為柳夫人徵予詩畫為其長姑佟匯白撫軍配錢夫人壽. Qian [Qianyi], on behalf of Madame Liu [Shi], summons me to produce a poem on a painting for his eldest aunt Madame Qian, the wife of the provincial governor Tong Huibai, on the occasion of her birthday. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Ellen Widmer. p. 366. Dynasty: Qing. | 
| 14 | Yi ju Qianli jiu zhai. 移居茜里舊宅. Moving Back to the House in Qian Village. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Paula Varsano. p. 396. Dynasty: Qing. | 
| 15 | Lin nü you gui fu jia yin xu wu ji lun yu sai xia wen er you gan. 鄰女幼歸夫家因壻無藉淪于塞下聞而有感. Upon Hearing That My Neighbor, Married into a Scholarly Family While Young, Was Sent Away to the Frontier Because Her Husband Is Without an Official Post. By Wang Hui 王慧, later 17th century. Translation by Paula Varsano. p. 397. Dynasty: Qing. |