1 | Yi Jiangnan: Ji huai Yunchang mei ba shou. 憶江南: 寄褱雲裳妹八首. Yi Jiangnan: Eight Poems Composed in Contemplation of Younger Sister Yunchang. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. pp. 609-611. Dynasty: Qing. |
2 | Ru yan fei: Du Honglou Meng. 乳燕飛: 讀紅樓夢. Ru yan fei: Reading Dream of the Red Chamber. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. pp. 611-612. Dynasty: Qing. |
3 | Qing ping yue. 清平樂. Qingping yue. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. p. 612. Dynasty: Qing. |
4 | Huan xi sha (Yi juan Li Sao yi juan jing). 浣溪沙(一卷離騷一卷經). Huan xi sha. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. p. 612. Dynasty: Qing. |
5 | Yu mei ren. 虞美人. Yu meiren. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. p. 613. Dynasty: Qing. |
6 | Zhu Yingtai: Ying. 祝英臺近: 影. Zhu Yingtai jin: On My Shadow. By Wu Zao 吳藻, 1799-1863. Translation by Anthony C. Yu. p. 613. Dynasty: Qing. |
7 | Xi wai jing gui. 喜外竟歸. Rejoicing at the News of My Husband’s Long-Awaited Return Home. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. pp. 479-480. Dynasty: Qing. |
8 | Wen zhen. 聞砧. Hearing the Sound of Pestles on a Washing Block. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 480. Dynasty: Qing. |
9 | Elegiac Verses Mourning the Death of My Son An (Named Wenkui): Two Selections. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 484. Dynasty: Qing. |
10 | Ci xiu. 刺繡. Embroidery Work. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 478. Dynasty: Qing. |
11 | Liu xu. 柳絮. Willow Catkins. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 479. Dynasty: Qing. |
12 | Song chun. 送春. Bidding Spring Goodbye. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 479. Dynasty: Qing. |
13 | Fuzi bao ba gui shi yi wei zhi. 夫子報罷歸詩以慰之. Upon Milord’s Dismissal from Office, I Wrote This Poem to Console Him. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. pp. 480-481. Dynasty: Qing. |
14 | Xiao xing guan ri chu. 曉行觀日出. Traveling at Dawn to Watch the Sunrise [over Mount Tai]. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 482. Dynasty: Qing. |
15 | Xi bie. 惜別. Savoring Parting. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Irving Y. Lo. p. 483. Dynasty: Qing. |