Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Ru meng ling●song chun. 如夢令●送春. To the Melody of "As in a Dream" (Rumengling) Sending Off Spring. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 639. Dynasty: Qing.
2He huo ling●yi hai jing zhi hou yi ri xue zhong fang xue lin gui tu xue yi shen yi sui nian xiao ci yu deng xia. 喝火令●已亥驚蟄後一日雪中訪雲林歸途雪已深矣遂拈小詞書於燈下. To the Melody of "Shouting Fire" (Hehuoling) One Day after the Beginning of "Waking of Insects" of the Year Yehai (1839) I Went to Visit Yunlin While Snow on the Road Had Become Deep. Thereupon I Compoased This Short Lyric by the Light of the Lamp. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 637. Dynasty: Qing.
3Qi yue qi ri xian fu zi qi shi shi yue nian ba feng tang shang ming xi zhao chu er’er shu wen yi wen liang nü yi ju di wai wu suo qi chi mai yi jin feng chai gou de zhu zhai yi qu fu shi yi ji. 七月七日先夫子棄世十月廿八奉堂上命擕釗初兩兒叔文以文兩女移居邸外無所棲遲賣以金鳳釵購得住宅一區賦詩以紀. On the Seventh Day of the Seventh Month, My Husband Departed This World and on the Twenty-eighth Day of the Tenth Month, I was Ordered to Take My Two Sons, Jian and Chu, and My Two Daughters, Shuwen and Shuyi, Leave the House and Move Out of the Neighborhood. Since We Had Nowhere to Go, I Sold Off My Gold Phoenix Hairpins, and by So Doing Was able to Get a Place to Live. I Wrote This Poem as a Record of This. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 633. Dynasty: Qing.
4He xinliang. 賀新涼. To the Melody of "Celebrating the Fresh Coolness" (He xinliang) In the Rain We Departed Early from Nangu; Using the Rhymes of Jiang Zhushan. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 641-2. Dynasty: Qing.
5Jiang cheng zi● luo hua. 江城子●落花. To the Melody of “Little Town on the River” (Jiangchengzi) Falling Flowers. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 638. Dynasty: Qing.
6Chai tou feng●qiu hai tang. 釵頭鳳●秋海棠. To the Melody of "Phoenix on Her Hairpin" (Chaitou huang) Autumn Crab Apple. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 640. Dynasty: Qing.
7Jiang cheng zi●ji meng. 江城子●記夢. To the Melody of "Little Town on the River" (Jiangchengzi) Record of a Dream. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 644-5. Dynasty: Qing.
8Xi fen chai●kan tong zi dou kong zhong. 惜分釵●看童子抖空中. To the Melody of "Regret over the Parted Hairclasp" (Xifenchai) Watching Children Play with a Noisemaker. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 645-6. Dynasty: Qing.
9Zhe gu tian●kui lei. 鷓鴣天●傀儡. To the Melody of "Partridge Sky" (Zhegutian) Marionettes. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 645. Dynasty: Qing.
10Huan xi sha●yong shuang huan xie er. 浣溪沙●詠雙鬟猲兒. Tot he Melody of "Sands of Washing Brook" (Huanxisha) Describing My Puppy, Double-Topknot. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 646. Dynasty: Qing.
11Jin lü qu●ti Yu Caichang nü shi hui fu lou shi ji. 金縷曲●題俞綵裳女史慧福樓詩集. To the Melody of "Ballad of Golden Threads" (Jinlüqu) Inscription for Lady Scholar Yu Caizhuang’s Wisdom and Happiness Tower Poetry Collection. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 646-7. Dynasty: Qing.
12Ku Xiangpei san mei. 哭湘佩三妹. Weeping for Third Younger Sworn Sister Xiangpei. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 651-2. Dynasty: Qing.
13Jiang cheng mei hua yin: Yu zhong jie Yunjiang xin. 江城梅花引: 雨中接雲姜信. To the Melody of "River Town Plum Blossom Intro" (Jiangcheng meihua yin) On A Rainy Day Receiving a Letter from Yingjiang. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. pp. 643-4. Dynasty: Qing.
14Ding feng bo●e meng. 定風波●惡夢. To the Melody of "Settling Stormy Waves" (Dingfengbo) A Bad Dream. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 644. Dynasty: Qing.
15Chun cong tian shang lai: Mei hua. 春從天上來: 梅花. To the Melody of "Spring Descends from Heaven". By He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Wilt Idema. p. 539. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous