Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Suzhongqing. 訴衷情. To the Melody of "Venting My Innermost Feelings" (Suzhongqing). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 233. Dynasty: Song.
2Wu jiang. 烏江. [No title]. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 241. Dynasty: Song.
3Wuling chun. 武陵春. To the Melody of "Springtime in Wuling" (Wulingchun). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 228. Dynasty: Song.
4Xiao meng. 曉夢. Dawn Dream. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 242. Dynasty: Song.
5Yi jian mei. 一剪梅. To the Melody of "One Cut-Out Plum" (Yijianmei). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. pp. 227-8. Dynasty: Song.
6Yongyule. 永遇樂. To the Melody of "Eternal Pleasure" (Yongyule) First Night. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 232. Dynasty: Song.
7Yuanwangsun. 怨王孫. To the Melody of "Resentment against My Prince" (Yuanwangsun). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 230. Dynasty: Song.
8Yujia’ao●tianjieyuntaolianxiaowu. 漁家傲●天接雲濤連曉霧. To the Melody of "Pride of the Fisherman" (Yujia’ao). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 237. Dynasty: Song.
9Yujia’ao●xueliyizhichunxinzhi. 漁家傲●雪裡已知春信至. To the Melody of "Pride of the Fisherman" (Yujia’ao). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 233. Dynasty: Song.
10Zuihuayin. 醉花陰. To the Melody of "Tipsy in the Shade of Flowers" (Zuihuayin). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 231. Dynasty: Song.
11Jing hua yuan. 鏡花園. Flowers in the Mirror (Excerpt). By Li Ruzhen 李汝珍. Translation by Wilt Idema. p. 573. Dynasty: Twentieth Century.
12Ba zhi. 八至. Eight Extremes. By Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema. p. 177. Dynasty: Tang.
13Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. I Attended Xiao Shuzi While He Was Listening to Someone Playing the Zither; The Poem Topic That was Assigned to Me Was “Song on the Flowering Springs Near the Three Gorges”. By Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema. p. 179. Dynasty: Tang.
14Dao yi ji cui shi lang. 道意寄崔侍郎. Love for the Way; Sent to Vice-Minister Cui. By Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema. p. 176. Dynasty: Tang.
15De Yan Bojun shu. 得閻伯鈞書. On Receiving a Letter from Yan Bojun. By Li Ye 李冶, 8th century. Translation by Wilt Idema. p. 176. Dynasty: Tang.
Next >><< Previous