Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Jingwei shi. 精衛石. Selections of Stones of the Jingwei Bird (Jingwei shi). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 786, 788-90, 793 . Dynasty: Qing.
2Jiu you chong guo bu sheng jin xi zhi gan kou hao. 舊游重過不勝今昔之感口號. Visiting Again a Spot I Had Visited Before, I Mused on the Speed with Which Time Passes, an Impromptu Poem. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 772-3. Dynasty: Qing.
3Lun chuan ji shi (er zhang). 輪船記事 (二章). A Trip by Steamboat, Two Poems. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 778-9. Dynasty: Qing.
4Man jiang hong (ang zang chen huan). 滿江紅 (骯臟塵寰). To the Melody of "Full River Red" (Manjianghong). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 784-5. Dynasty: Qing.
5Man jiang hong (xiao zhu Jing hua). 滿江紅 (小住京華). Full River Red (Manjianghong). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 776. Dynasty: Qing.
6Qu Changde zhou zhong gan fu. 去常德舟中感賦. Written on the Occasion of My Departure from Changde: Traveling by Boat, I Am Filled with Emotion. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 771. Dynasty: Qing.
7Ru ci jiang shan. 如此江山. To the Melody of "Rivers and Mountains Like This" (Ruci jiangshan). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 785-6. Dynasty: Qing.
8Shenjiang ti bi. 申江題壁. An Inscription on a Wall in Shanghai. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 778. Dynasty: Qing.
9Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. A Record of a Visit to a Garden in Bloom, Four Poems. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 771-2. Dynasty: Qing.
10Tan Zhongguo. 歎中國. Lament for China. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 800. Dynasty: Qing.
11Tasuoxing●tao qiu. 踏莎行●陶秋. To the Melody of "Walking through the Sedge-Grass" (Tasuoxing). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 777. Dynasty: Qing.
12Wang hai chao●song Chen Yan’an Sun Duokun er jie hui guo. 望海潮●送陳顔安孫多琨二姊回國. To the Melody of "Watching the Tide" (Wang haichao) Seeing Off the Two Sisters Chen Yan’an and Sun Duokun on Their Return to China. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 785. Dynasty: Qing.
13Wo xian Ou Mei ren min a. 我羡歐美人民啊. We Envy the Peoples of Europe and America. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 800-1. Dynasty: Qing.
14Xie Daoyun. 謝道蘊. [No title]. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 773. Dynasty: Qing.
15You huai●you Riben shi zuo. 有懷●游日本時作. Filled with Emotion (Written during My Stay in Japan). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 783. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous