1 | Jingwei shi. 精衛石. Selections of Stones of the Jingwei Bird (Jingwei shi). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 786, 788-90, 793 . Dynasty: Qing. |
2 | Jiu you chong guo bu sheng jin xi zhi gan kou hao. 舊游重過不勝今昔之感口號. Visiting Again a Spot I Had Visited Before, I Mused on the Speed with Which Time Passes, an Impromptu Poem. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 772-3. Dynasty: Qing. |
3 | Lun chuan ji shi (er zhang). 輪船記事 (二章). A Trip by Steamboat, Two Poems. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 778-9. Dynasty: Qing. |
4 | Man jiang hong (ang zang chen huan). 滿江紅 (骯臟塵寰). To the Melody of "Full River Red" (Manjianghong). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 784-5. Dynasty: Qing. |
5 | Man jiang hong (xiao zhu Jing hua). 滿江紅 (小住京華). Full River Red (Manjianghong). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 776. Dynasty: Qing. |
6 | Qu Changde zhou zhong gan fu. 去常德舟中感賦. Written on the Occasion of My Departure from Changde: Traveling by Boat, I Am Filled with Emotion. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 771. Dynasty: Qing. |
7 | Ru ci jiang shan. 如此江山. To the Melody of "Rivers and Mountains Like This" (Ruci jiangshan). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 785-6. Dynasty: Qing. |
8 | Shenjiang ti bi. 申江題壁. An Inscription on a Wall in Shanghai. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 778. Dynasty: Qing. |
9 | Ta qing ji shi si zhang. 踏青記事四章. A Record of a Visit to a Garden in Bloom, Four Poems. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 771-2. Dynasty: Qing. |
10 | Tan Zhongguo. 歎中國. Lament for China. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 800. Dynasty: Qing. |
11 | Tasuoxing●tao qiu. 踏莎行●陶秋. To the Melody of "Walking through the Sedge-Grass" (Tasuoxing). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 777. Dynasty: Qing. |
12 | Wang hai chao●song Chen Yan’an Sun Duokun er jie hui guo. 望海潮●送陳顔安孫多琨二姊回國. To the Melody of "Watching the Tide" (Wang haichao) Seeing Off the Two Sisters Chen Yan’an and Sun Duokun on Their Return to China. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 785. Dynasty: Qing. |
13 | Wo xian Ou Mei ren min a. 我羡歐美人民啊. We Envy the Peoples of Europe and America. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. pp. 800-1. Dynasty: Qing. |
14 | Xie Daoyun. 謝道蘊. [No title]. By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 773. Dynasty: Qing. |
15 | You huai●you Riben shi zuo. 有懷●游日本時作. Filled with Emotion (Written during My Stay in Japan). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 783. Dynasty: Qing. |