Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Ou ti. 偶題. Impromptu Verses. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema. pp. 451-2. Dynasty: Qing.
2Pu-sa man. 菩薩蠻. To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Wen Tingyun 溫庭筠. Translation by Wilt Idema. p. 219. Dynasty: Sui-Tang.
3Pusa man (Dong feng yi lü Yingzhou cao). 菩薩蠻(東風已綠瀛洲草). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Wei furen 魏夫人, fl. 1050. Translation by Wilt Idema. p. 222. Dynasty: Northern Song.
4Pusa man (Feng rou ri bo chun you zao). 菩薩蠻 (風柔日薄春猶早). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. pp. 219-20. Dynasty: Song.
5Pusa man (Hong lou xie yi lian xi qu). 菩薩蠻 (紅樓斜倚連溪曲). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Wei furen 魏夫人, fl. 1050. Translation by Wilt Idema. p. 222. Dynasty: Northern Song.
6Pusa man (Xi shan yan ying xie yang li). 菩薩蠻(溪山掩映斜陽里). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Wei furen 魏夫人, fl. 1050. Translation by Wilt Idema. p. 222. Dynasty: Northern Song.
7Pusa man. Chunyuan (Fang Zhu Huiweng ti). 菩薩蠻. 春怨(倣朱晦翁體). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman) Spring Lament (In Imitation of the Style of Zhu Huiweng). By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema. p. 450. Dynasty: Qing.
8.1Pusaman. 菩薩蠻. To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. pp. 219-20. Dynasty: Song.
8.2Pusaman. 菩薩蠻. To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). By Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema. p. 255. Dynasty: Southern Song.
9Putianle. 普天樂. To the Tune of "The Joy of the World" (Putianle). By Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema. p. 340. Dynasty: Yuan.
10Qi xi lao shu wei da feng suo zhe ge. 七夕老樹為大風所折歌. Songs of the Old Tree Felled by the Storm on the Night of Double Seven. By Xi Peilan 席佩蘭, 1760-1820?. Translation by Wilt Idema. pp. 607-8. Dynasty: Qing.
11Qi yue qi ri xian fu zi qi shi shi yue nian ba feng tang shang ming xi zhao chu er’er shu wen yi wen liang nü yi ju di wai wu suo qi chi mai yi jin feng chai gou de zhu zhai yi qu fu shi yi ji. 七月七日先夫子棄世十月廿八奉堂上命擕釗初兩兒叔文以文兩女移居邸外無所棲遲賣以金鳳釵購得住宅一區賦詩以紀. On the Seventh Day of the Seventh Month, My Husband Departed This World and on the Twenty-eighth Day of the Tenth Month, I was Ordered to Take My Two Sons, Jian and Chu, and My Two Daughters, Shuwen and Shuyi, Leave the House and Move Out of the Neighborhood. Since We Had Nowhere to Go, I Sold Off My Gold Phoenix Hairpins, and by So Doing Was able to Get a Place to Live. I Wrote This Poem as a Record of This. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 633. Dynasty: Qing.
12Qian diao●ci Yunlin zhuren yong xu yuan yun. 前調●次筠鄰主人詠絮原韻. To the Melody of “A Courtyard Filled with Fragrance” (Mantingfang) Following the Original Rhyme Words of “On Willow Floss” by Yunlin Zhuren. By Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translation by Wilt Idema. p. 639. Dynasty: Qing.
13Qiantang guan chao ge. 錢塘觀潮歌. A Song of Watching the Bore on Hangzhou’s Qiantang River. By Zhu Rouze 朱柔則, late 17th century. Translation by Wilt Idema. pp. 491-2. Dynasty: Qing.
14Qianti dongyuan. 前題 冬怨. To the Same Melody Winter Lament. By Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema. p. 451. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous