Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Chu guan. 出關. Leaving through the Passes. By Zhang Yin 張印. Translation by Wilt Idema. pp. 666-7. Dynasty: Qing.
2Chu ye xiu tan liu guang qu. 除夜 休歎流光去. New Year’s Eve. By Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema. p. 251. Dynasty: Southern Song.
3.1Chun can. 春殘. The End of Spring. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 241. Dynasty: Song.
3.2Chun can. 春殘. The End of Spring. By Zhang Yuniang 張玉娘, 13th century. Translation by Wilt Idema. p. 267. Dynasty: Southern Song.
4Chun chuang za yong. 春窗雜詠. Springtime Window. By Huang Yuanjie 黃媛介, mid-17th century. Translation by Wilt Idema. p. 454. Dynasty: Qing.
5Chun cong tian shang lai: Mei hua. 春從天上來: 梅花. To the Melody of "Spring Descends from Heaven". By He Shuangqing 賀雙卿, b. 1715. Translation by Wilt Idema. p. 539. Dynasty: Qing.
6Chun cong tian shang lai●Mei hua. 春從天上來●梅花. To the Melody of "Spring Descends from Heaven". By Shuangqing 雙卿. Translation by Wilt Idema. p. 539. Dynasty: Qing.
7Chun ri kan hua you gan. 春日看花有感. Feelings While Looking at Flowers on a Spring Day. By Ye Wanwan 葉紈紈, 1610-1632. Translation by Wilt Idema. pp. 407-8. Dynasty: Ming.
8Chun ri kan mei shi er shou qi er. 春日看梅詩二首其二. Looking at the Plum Tree. By Hou furen 侯夫人. Translation by Wilt Idema. p. 98. Dynasty: Sui-Tang.
9Chun ri kan mei shi er shou qi yi. 春日看梅詩二首其一. Looking at the Plum Tree. By Hou furen 侯夫人. Translation by Wilt Idema. p. 98. Dynasty: Sui-Tang.
10Chun ri sao mu. 春日掃墓. Sweeping the Graves on a Spring Day. By Shang Jinglan 商景蘭, 1604 - ca. 1680. Translation by Wilt Idema. p. 427. Dynasty: Ming.
11Chun ri shu huai. 春日書懷. Feelings on a Spring Day. By Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translation by Wilt Idema. p. 249. Dynasty: Southern Song.
12Chun ri si jia. 春日思家. On a Spring Day Longing for Home. By Li Changxia 李長霞. Translation by Wilt Idema. p. 670. Dynasty: Qing.
13Chun ri xiao zhuang. 春日曉妝. Morning Toilette on a Spring Day. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. pp. 391-2. Dynasty: Ming.
14Chun ri you ju (geng yin). 春日幽居 (庚寅). A Spring Day: Living in Seclusion. By Tao Shan 陶善. Translation by Wilt Idema. p. 579. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous