1 | Huanxisha. 浣溪沙. To the Melody of "Sands of Washing Brook" (Huanxisha) Expressing My Emotions. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. p. 397. Dynasty: Ming. |
2 | Jiao chuang ye ji. 蕉窗夜記. Record of a Night at the Banana Window. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. pp. 392-4. Dynasty: Ming. |
3 | Xiao qi wen fan sheng gan wu xin wei. 曉起聞梵聲感悟辛未. Rising Early One Morning, I Heard the Sound of Sutras Being Recited and Had an Experience of Enlightenment. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. p. 400. Dynasty: Ming. |
4 | Yisi chun ku Shen Liu jiu mu mu suo. 已巳春哭沈六舅母墓所. Spring of the Year yisi (1629): Weeping at the Grave of My Aunt, the Wife of Shen Liu. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. p. 391. Dynasty: Ming. |
5 | Zhe gu tian. 鷓鴣天. To the Melody of "Partridge Sky" (Zhegutian) On a Spring Night in the Year renshen (1632), I Wrote the Following Five Lyrics in a Dream. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. pp. 397-399. Dynasty: Ming. |
6 | With a Brush of Goat’s Hair, I Write a Letter to You in Your Noble Mansion (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. pp. 548-9. Dynasty: Twentieth Century. |
7 | Baishui He Huanshu zi shu. 白水何煥淑自述. Her Own Story by He Huanshu from Baishui (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. pp. 553-4. Dynasty: Twentieth Century. |
8 | Baishui Wang Xianzhi qi bei fu jia hou zhi nü san zhao shu. 白水王顯芝妻被夫嫁後致女三朝書. The Third Day Letter to Her Daughter by the Wife of Wang Xianzhi in Baishui, Who Had Been Married Off by Her Husband to a Second Man (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. pp. 550-2. Dynasty: Twentieth Century. |
9 | Er shi ba sui shou gua xi fu bu xiao. 二十八歲守寡媳婦不孝. I Have Been a widow Since the Age of Twenty-Eight and My Daughter-in-Law is Unfilial (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. pp. 555-7. Dynasty: Twentieth Century. |
10 | Liu yue re tian hui niang jia. 六月熱天回娘家. Going to My Mother’s Place in the Burning Heat of the Sixth Month (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. pp. 552-3. Dynasty: Twentieth Century. |
11 | Mian qian gou jiao you ke lai. 面前狗叫有客來. The Dog Barked Out Front: A Guest Had Arrived (Written down by Yi Nianhua). By Yi Nianhua 義年華. Translation by Wilt Idema. p. 547. Dynasty: Twentieth Century. |
12 | He Chan zuo ji wu shou (Bu yuan yun). 和禪坐偈五首(步原韻). Written to the Rhymes of "Sitting in Meditation Gathas": Five Poems. By Yikui Chaochen 一揆超琛. Translation by Wilt Idema. p. 463. Dynasty: Ming. |
13 | Ji Yigong fa xiong. 寄義公法兄. Sent to My Elder Dharma Sister Yigong. By Yikui Chaochen 一揆超琛. Translation by Wilt Idema. p. 462. Dynasty: Ming. |
14 | Ku ben shi Zhilaoheshang. 哭本師祗老和尚. Lamenting My Teacher, the Venerable Nun Zhiyuan. By Yikui Chaochen 一揆超琛. Translation by Wilt Idema. p. 461. Dynasty: Ming. |
15 | Shang feng bu de shui. 傷風不得睡. Sleepless Due to a Cold. By Yikui Chaochen 一揆超琛. Translation by Wilt Idema. p. 462. Dynasty: Ming. |