Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Source: The Red Brush: Writing Women of Imperial China

Wilt L. Idema and Beata Grant, Harvard University Asia Center, Cambridge MA, 2004.
555 translations of 517 poems found.

1Yihai chu ye. 乙亥除夜. New Year’s Eve of the Year Yihai (1659). By Xu Can 徐燦, ca. 1610 - after 1677. Translation by Wilt Idema. p. 435. Dynasty: Qing.
2Yin Zailaige. 飲再來閣. Drinking in Come-Again Pavilion. By Jiang Zhu 江珠, late 18th century. Translation by Wilt Idema. p. 593. Dynasty: Qing.
3Ying li gou. 鷹離鞲. The Hawk Separated from the Gauntlet. By Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema. p. 187. Dynasty: Tang.
4Ying wu. 鸚鵡. [No title]. By Ma Shouzhen 馬守貞, 1548-1604. Translation by Wilt Idema. p. 367. Dynasty: Ming.
5Ying wu li long. 鸚鵡離籠. The Parrot Separated from Its Stable. By Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translation by Wilt Idema. p. 186. Dynasty: Tang.
6.1Ying xianke. 迎仙客. To the Tune of "Welcoming the Immortal Guest" (Ying xianke). By Huichou 蕙綢. Translation by Wilt Idema. pp. 413-4. Dynasty: Ming.
6.2Ying xianke. 迎仙客. To the Tune of "Greeting the Immortal Guest" (Ying xianke). By Wang shi 王氏. Translation by Wilt Idema. p. 339. Dynasty: Yuan.
7Yisi chun ku Shen Liu jiu mu mu suo. 已巳春哭沈六舅母墓所. Spring of the Year yisi (1629): Weeping at the Grave of My Aunt, the Wife of Shen Liu. By Ye Xiaoluan 葉小鸞, 1616-1632. Translation by Wilt Idema. p. 391. Dynasty: Ming.
8Yong jing. 詠鏡. My Mirror. By Zheng Yunduan 鄭允端, ca. 1327-1356. Translation by Wilt Idema. pp. 278-9. Dynasty: Yuan.
9Yong zhu. 詠竹. [No title]. By Liu Shi 柳是, 1618-1664. Translation by Wilt Idema. p. 382. Dynasty: Qing.
10Yongyule. 永遇樂. To the Melody of "Eternal Pleasure" (Yongyule) First Night. By Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translation by Wilt Idema. p. 232. Dynasty: Song.
11You Changning gong zhu liu bei chi er shi wu shou. 游長寧公主流杯池二十五首. [No title]. By Shangguan Wan’er 上官婉兒, 664-710. Translation by Wilt Idema. pp. 69-70. Dynasty: Tang.
12You Chong-zhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. During a Visit to the Southern Tower of the Veneration of Truth Monastery I Saw the New Examination Graduates Writing Their Names on the Wall. By Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translation by Wilt Idema. p. 195. Dynasty: Tang.
13You huai. 有懷. Filled with Emotions. By Liang Mengzhao 梁孟昭. Translation by Wilt Idema. p. 422. Dynasty: Ming.
14You huai●you Riben shi zuo. 有懷●游日本時作. Filled with Emotion (Written during My Stay in Japan). By Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema. p. 783. Dynasty: Qing.
Next >><< Previous