1 | Deng Shangshu Shigu shan shi. 登上戍石鼓山詩. On Climbing Stone Drum Mountain, near Shang-shu. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 129. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
2 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 135. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
3 | Deng Shishi fan seng shi. 登石室飯僧詩. On Passing by Mount Ch’ü-ch’i I Give Alms to a Buddhist Monk. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 127-128. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
4 | Deng Yongjia Lüzhang shan shi. 登永嘉綠嶂山詩. On Climbing Mount Green Crag in Yung-chia. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 131-132. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
5 | Fa Guilai san pu bu wang liang xi. 發歸瀨三瀑布望兩溪. I Set Out from Kuei-lai and the Three Waterfalls to Look at the Twin Streams. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 140-141. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
6 | Fuchun zhu shi. 富春渚诗. The Island off Fu-ch’un. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 125-126. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
7 | Guo Shining shu shi. 過始寧墅詩. On Spending a Few Days at my Estate in Shih-ning. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 124-125. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
8 | Lin li xiang song zhi Fangshan. 鄰里相送至方山. On being Escorted by Neighbours as far as Mount Fang. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 124. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
9 | Qili lai shi. 七裏瀨詩. Seven League Shallow. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 139-140. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
10 | Ru dong dao lu shi. 入東道路詩. A Poem on Starting Off on the Road for the East. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 134. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
11 | Ru Huazi gang shi Mayuan di san gu. 入華子崗是痲源第三谷. I Go into the Third Valley of Ma-yüan, where Hua-tzu Hill Stands. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 139. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
12 | Ru Pengli hu kou. 入彭蠡湖口. On Entering the Mouth of Lake P’eng-li. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. p. 138. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
13 | Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi. 石壁精舍還湖中作詩. Written on the Lake on my Way Back to the Retreat at Stone Cliffs. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 133-134. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
14 | Shimen xin ying suo zhu si mian gao shan hui xi shi lai mao lin xiu zhu shi. 石門新營所住四面高山囘溪石瀨茂林修竹詩. All Around my New House at Stone Gate are High Mountains, Winding Streams, Rocky Torrents, Thick Forests, and Tall Bamboos. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 132-133. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
15 | Wan chu Xishe tang shi. 晚出西射堂詩. On Going Out of the West Hall of Archery at Dusk. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 126-127. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |