1 | You chi shi jin fan hai shi. 游赤石進帆海詩. On a Journey to Red Rocks I Sail Out on the Sea. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 129-130. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
2 | You nan ting. 游南亭. On Making a Trip to the Southern Pavilion. By Xie Lingyun 謝靈運. Translation by J.D. Frodsham. pp. 128-129. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
3 | Guan zhao yu. 觀朝雨. Looking at the Morning Rain. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 164. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
4 | Jun nei gao zhai xian wang da Lü Facao. 郡内高齋閒望答呂法曹. I Sit in my Lofty Study, High up in my Commandery, Relaxing at Leisure, and Reply to Lü Seng-chen, the Officer of Justice. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. pp. 164-165. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
5 | Luo ri chang wang. 落日悵望. Gazing in Dejection at the Setting Sun. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 161. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
6 | Qiu ye shi. 秋夜詩. An Autumn Night. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 163. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
7 | Wang sun you. 王孫游. A Prince Went Wandering. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 159. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
8 | Xinting zhu bie Fan Lingling Yun. 新亭渚別範零陵云. I Take Leave of Fan Yün of Ling-ling on Hsin-t’ing Island. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 162. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
9 | Yu jie yuan. 玉階怨. Complaint of the Jade Staircase. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. p. 159. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
10 | Zai jun wo bing cheng Shen Shangshu shi. 在郡臥病呈沈尚書詩. While Lying Sick in My Commandery, I Send this Poem to Secretary Shen. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. pp. 162-163. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
11 | Zan shi Xiadu ye fa Xinlin zhi jing yi zeng Xifu tong liao. 暫使下都夜發新林至京邑贈西府同僚. On being Summoned from the Lower Capital for a while, I Set Out at Night from Hsin-lin, and on Arriving at the Imperial City I Present this Poem to my Colleagues in the Western Department. By Xie Tiao 謝朓. Translation by J.D. Frodsham. pp. 160-161. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
12 | Yu lin lang. 羽林郎. Captain of the Yü-lin Cavalry. By Xin Yannian 辛延年. Translation by J.D. Frodsham. pp. 14-15. Dynasty: Western Han. |
13 | Pojing shi (1). 破鏡詩 (一). The Broken Mirror (No.1). By Xu Deyan 徐德言. Translation by J.D. Frodsham. p. 173. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
14 | Chu zi Ji beimen xing. 出自薊北門行. Coming Out of the North Gate of Chi. By Xu Ling 徐陵. Translation by J.D. Frodsham. p. 169. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
15 | Guanshan yue (Guanshan san wu yue). 關山月(關山三五月). Moon Over the Mountain Pass. By Xu Ling 徐陵. Translation by J.D. Frodsham. p. 170. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |